Bella Ciao
Anonymous
2e/septies. Traduzione portoghese di Paola da Lyricstranslate... | |
I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao: One morning I woke up - Good bye, good bye, sweetheart, One morning I woke up And the invader was there. O mother, mother, I'm going up to the mountains - Good bye, good bye, sweetheart, O mother, mother, I'm going up to the mountains To take revenge for my true love. My own true love was slain - Good bye, good bye sweetheart My own true love was slain Because he was a partisan. There's a graveyard up there, - Good bye, good bye, sweetheart, There's a graveyard up there, Partisans are buried there. It's the graveyard of the partisans, - Good bye, good bye sweetheart, It's the graveyard of the partisans Who died for liberty. This is what I remember, with deep commotion! | Olá bela Uma manhã me levantei – olá bela olá bela olá olá olá uma manhã me levantei e encontrei o invasor Ó mãe o mãe, eu vou para as montanhas – olá bela olá bela olá olá olá oh mãe oh mãe, eu vou para as montanhas para vingar o meu amor Meu amor eles mataram – olá bela olá bela olá olá olá meu amor eles mataram porque era um partigiano* Lá nas montanhas tem um cemitério – olá bela olá bela olá olá olá lá nas montanhas tem um cemitério cemitério dos partigianos Cemitério dos partigianos – olá bela olá bela olá olá olá cemitério dos partigianos mortos pela liberdade. |