Bella Ciao
anonimo
2e/sexies. Traduzione inglese della "Versione femminile di Alba",... | |
Una mañana me levanté - oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós una mañana me levanté y encontré al invasor Oh mamá, oh mamá, me voy a las montañas - oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós oh mamá, oh mamá, me voy a las montañas Para vengar a mi amor A mi amor me lo mataron - oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós a mi amor me lo mataron porque era un partisano Allá en las montañas hay un cementerio - oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós allá en las montañas hay un cementerio cementerio de los partisanos Cementerio de los partisanos - oh bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós cementerio de los partisanos muertos por la libertad. | I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao: One morning I woke up - Good bye, good bye, sweetheart, One morning I woke up And the invader was there. O mother, mother, I'm going up to the mountains - Good bye, good bye, sweetheart, O mother, mother, I'm going up to the mountains To take revenge for my true love. My own true love was slain - Good bye, good bye sweetheart My own true love was slain Because he was a partisan. There's a graveyard up there, - Good bye, good bye, sweetheart, There's a graveyard up there, Partisans are buried there. It's the graveyard of the partisans, - Good bye, good bye sweetheart, It's the graveyard of the partisans Who died for liberty. This is what I remember, with deep commotion! |