Lingua   

Bella Ciao

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی...
یک روز از خواب برخاستم
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
یک روز از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود

ای مبارز مرا با خود ببر
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
ای مبارز مرا با خود ببر
زیرا من آماده شهادت هستم

اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام ! سلام !
اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
تو باید مرا به خاک بسپاری

مرا در کوهستان به خاک بسپار
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
مرا در کوهستان به خاک بسپار
و گلی بر روی قبر من بکار

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند
به من خواهند گفت: "چه گل زیبایی"

این گل مبارزی هست
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
این گل مبارزی هست
که برای آزادی جان باخت

از گالویه تا صدای ما [1] [2]
سلام زیبا، سلام زیبا، سلام زیبا سلام سلام
میپریم از خواب یک شب مهتاب
یکی میگه: ای آدم ها
یا هامه باهام، یا همه تنها
ما که بیداریم تا فردا.

خاک در گندم تو خیابون
خوشه ی خشام من و تو تشنه برون
حق ما کم نیست، زنو گلم نیست
قلب ما که دور از هم نیست
دنیا-ته تازه، در یه آغاز-è
پنجره تا رویا باز.

از گالویه به تا سدای ما
سلام زیبا، سلام زیبا، سلام زیبا سلام سلام
میپریم از خواب یک شب مهتاب
یکی میگه: ای آدم ها
یا هامه باهام، یا همه تنها
ما که بیداریم تا فردا

[1] Traslitterazione / Transliteration:

Az galuye to tā sedāye mā
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Miparim az khāb ye shab-e mahtāb
yeki mige: āy ādam-hā
ya hame bā ham, yā hame tanhā
mā ke bidārim tā fardā.

Khāk-e in gandom, tu khiyābun-è
khushe-ye khasham-e man o to teshne-ye bārun-è
haghgh-e mā kam nist, zānu-ye glam nist
ghalb-e mā ke dur az ham nist
donyā-te tāze, in ye āghāz-è
panjere tā ro'yā bāz-è.

Az galuye to tā sedāye mā
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Miparim az khāb ye shab-e mahtāb
yeki mige: āy ādam-hā
ya hame bā ham, yā hame tanhā
mā ke bidārim tā fardā.


[2] Traduzione italiana:

Dalla tua gola fino alla nostra voce
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Nella notte ci svegliamo all'improvviso al chiaro di luna,
Uno dice: Hey, gente
O tutti insieme, o tutti da soli.
Noi staremo svegli fino a domani
Le strade sono il terreno dove cresce questo grano.

Il grappolo di rabbia, mio e tuo, ha sete di pioggia
I nostri diritti non sono di poco valore,
Non possiamo solo stare in ginocchio per la tristezza
I nostri cuori non sono lontani l'uno dall'altro
Nuovo mondo, questo è un inizio
La finestra è aperta verso il sogno.

Dalla tua gola fino alla nostra voce
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Nella notte ci svegliamo all'improvviso al chiaro di luna,
Uno dice: Hey, gente
O tutti insieme, o tutti da soli.
Noi staremo svegli fino a domani
Le strade sono il terreno dove cresce questo grano.






Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org