Lingua   

Bella Ciao

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
Ἕῳ τινὶ ἀνεγερθείς, [1]
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
ἕῳ τινὶ ἀνεγερθεὶς
ηὗρον τὸν εἰσβάλλοντα. [2]

Ὦ σὺ ἀντάρτα, πόρρω μὲ ἄγε,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
ὦ σὺ ἀντάρτα, πόρρω μὲ ἄγε
ἅτε αἰσθανóμενον μὲ ἀποθανούμενον.

Κἂν μὲν ἀποθάνω ὢν ἀντάρτης [3]
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
κἂν μὲν ἀποθάνω ὢν ἀντάρτης
σοὶ δὲ δεῖ μὲ καταθάψαι.

Καὶ θάψεις με ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
καὶ θάψεις με ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει,
ὑπὸ τῆς καλοῦ ἄνθους σκιᾶς.

Πάντα δὲ τὰ γένη τὰ διαβαίνοντα,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
πάντα δὲ τὰ γένη τὰ διαβαίνοντα
μοὶ ἐρεῖ: «ὡς καλὸν ἄνθος!»

Τουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
τουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὑπὲρ ἐλευθερίας ἀπέθανε.

Tουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὑπὲρ ἐλευθερίας ἀπέθανε.
Nu bello iorno me so scetato
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
Nu bello iorno me so scetato
E lo fascista steva accà

Ohi partigiano jamm' luntano
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
Ohi partigiano jamm' luntano
Parché me sent de murì

E se poi moro coi partigiana
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
E se poi moro coi partigiana
E quando toppo me atterrà

E mi atterrà 'ngopp' a muntagna
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
E mi atterrà 'ngopp' a muntagna
All'ombro di nu bello fior'

E tutte iorno la gente passa
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
E tutte iorno la gente passa
Dice, Ohimé ca bello fior'

E questo è o fiore do partigiano
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
Ee questo è o fiore do partigiano
Ch'è muorto per la libertà.

[1] Nota. La trascrizione è fatta in base alla pronuncia del greco antico in uso nelle scuole occidentali (o “Reuchliniana”, in realtà di origine tedesca). Ovviamente, nessuno può sapere come si pronunciasse il greco antico; i lettori greci e di religione ortodossa leggono il greco antico come quello moderno (pronuncia Bizantina). y = ü tedesca o u francese.

Note. Transcription is made according Ancient Greek prononunciation in use in occidental schools (or “Reuchlinian Pronounciation”, originally developed in Germany). Of course, nobody can know how Ancient Greek sounded like; Greek and Orthodox readers read ancient Greek in the same way they read and pronounce modern Greek (Byzantine pronounciation). y = German ü or French u.

Heō(i) tinì anergethéis,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Heō(i) tinì anergethéis
hệuron tòn eisbállonta.

Ô sỳ antárta, pórrō mè áge,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Ô sỳ antárta, pórrō mè áge,
áte aisthanómenon mè apothanúmenon.

Kàn mèn apothánō ṑn antártēs
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
kàn mèn apothánō ṑn antártēs
sòi dè dêi mè katathápsai.

Kài thápseis me ekêi en tō(i) órei,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Kài thápseis me ekêi en tō(i) órei,
hypò tệs kalû ánthus skiâs.

Pánta dè tà génē tà diabáinonta,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Pánta dè tà génē tà diabáinonta,
mòi erêi: “hōs kalòn ánthos!”

Tutì dè tò tû antártu ánthos
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Tutì dè tò tû antártu ánthos
hypèr eleutherías apéthane.

Tutì dè tò tû antártu ánthos
hypèr eleutherías apéthane.


[2] Εἰσβάλλοντες καλοῦνται οἱ Γερμανοὶ στρατιῶται. Ἡ Ἰταλία τῇ Γερμανίᾳ συνεμάχει τοῦ Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, τοῦ παυσαμένου τὴν 8ην Σεπτεμβρίου ἔτει 1943 μ.Χ., ἐπεὶ δὲ πρῶτον Ἰταλία τοῖς Συμμάχοις παρεδόθη. Διὸ καὶ Γερμανία χώρας τινὰς ἰταλικὰς κατέσχε, καὶ ἤρξατο ὁ ἐμφὐλιος πόλεμος, ὁ παυσάμενος τῷ τέλει ἅμα τοῦ πολέμου ἔτει 1945.

[3] Ἀντάρτης (νεοελληνιστὶ Παρτιζάνος) εἰς τὰ μέλη τείνει τῆς Ἰταλικῆς Ἀντιστάσεως ἐπὶ τοῖς ναζισταῖς-φασισταῖς διὰ τοῦ Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org