Language   

Bella Ciao

Anonymous
Back to the song page with all the versions


65. Φιλτάτη χαῖρε (Versione in greco antico di Riccardo Venturi) 65...
Head teed, Lucia, sa pisar peida,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm.
Ἅμα τῇ ἕῳ ἀνεγερόμην, [1]
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Ἀνεγερόμην, εἰς τὴν χώραν εἶδον
εἰσβεβληκέναι τοùς ἐχθρούς.
Mäed on meil varjuks ja kaljuvallid,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ma lähen kauaks, jää terveks, kallis!
Nüüd pole rõõmud meie jaoks.
Ἀπένεγκέ με ὦ ἀντᾶρτα ἔνθεν,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Ἀπένεγκέ με ὦ ἀντᾶρτα διότι
θάνατον προαισθάνομαι.
Fašisti hauaks saab iga kivi –
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Seal minu kõrval on võitlusrivis
mu sõbrad, murdmatud kui raud.
Καὶ ἐν ἀντάρσει ἐὰν θανῶ,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Καὶ ἐν ἀντάρσει ἐὰν θανῶ,
δεῖ με ἀξίως θᾶψαι κατὰ γῆν.
Ma tean, et raskelt meil elu kulgeb –
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kuid kodumaale vaid võitlus julge
võib tuua vabadust ja au!
Θᾶψον με ἐπ' ὄρει ἐκεῖ ἄνω,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Θᾶψον με ἐπ' ὄρει ἐκεῖ ἄνω,
ἐν καλοῦ τινος ἄνθους τῇ σκιᾷ.
Jää terveks, kallis, sa pisar peida,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm!
Καὶ ἐκεῖ βαίνων, ὁ ὁδοιπόρος
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Καὶ ἐκεῖ βαίνων, ὁ ὁδοιπόρος
τò καλòν ἄνθος ἄγαται.
Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm!
Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
τῇ ἐλευθερίᾳ ὅς ἀπέθανε.
Ciao! Ciao!Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
τῇ ἐλευθερίᾳ ὅς ἀπέθανε.
Καὶ ἐρυθρòν ἑαυτοῦ σημεῖον,
ὡς αἷμα σημεῖον ἐρυθρόν.
[1] Nota. La trascrizione è fatta in base alla pronuncia del greco antico in uso nelle scuole occidentali (o “Reuchliniana”, in realtà di origine tedesca). Ovviamente, nessuno può sapere come si pronunciasse il greco antico; i lettori greci e di religione ortodossa leggono il greco antico come quello moderno (pronuncia Bizantina). y = ü tedesca o u francese.

Note. Transcription is made according Ancient Greek prononunciation in use in occidental schools (or “Reuchlinian Pronounciation”, originally developed in Germany). Of course, nobody can know how Ancient Greek sounded like; Greek and Orthodox readers read ancient Greek in the same way they read and pronounce modern Greek (Byzantine pronounciation). y = German ü or French u.

Ηáma tê héō(i) anegerómēn,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Anegerómēn, eis tèn chṓran êidon
eisbeblēkénai toùs echthrús.

Apénenké me ô antârta énthen,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Apénenké me ô antârta dióti
thánaton proaisthánomai.

Kaì en antársei eàn thanô,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Kaì en antársei eàn thanô,
dêi me axíōs thâpsai katà gên.

Thâpson me ep'órei ekêi ánō,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Thâpson me ep'órei ekêi ánō,
en kalû tinos ánthus tê skiâ.

Kaì ekêi báinōn, ho hodoipóros
filtátē châire, filtátē châire, châire
Kaì ekêi báinōn, ho hodoipóros
tò kalòn ánthos ágatai.

Tût'esti tû antártu ánthos,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Tût'esti tû antártu ánthos
tê eleutheríā hós apéthane.

Tût'esti tû antártu ánthos
tê eleutheríā hós apéthane.
Kaì erythròn heautû sēmêion,
hōs hâima sēmêion erythròn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org