Language   

Bella Ciao

Anonymous
Back to the song page with all the versions


46a. Убавице збогум! (Versione macedone letterale)
Во мрачно утро, во зора рана,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
те најдов тебе, се гледам себе,
на планина изрована.

Во партизани мила ќе одам,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
во партизани мила ќе одам,
за слобода ќе се борам.

И ќе ти умрам со партизани,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
и ќе ти умрам со партизани,
низ ровови закопани.

Со твојте солзи покри ме мене,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
со твојте солзи покри ме мене,
за убав цвет да изникне.

И цвет ќе никне, вода ќе бликне,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
и цвет ќе никне, вода ќе бликне,
за сите желни за слобода.

И цвет ќе никне, вода ќе бликне,
за сите желни за слобода.
(che è morto per la libertà).
О партизани, водете ме,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
О партизани, водете ме,
чувствувам дека ќе умрам

И ако умрам како партизан,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И ако умрам како партизан,
ти мораш да ме закопаш.

Закопај ме горе во планините,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
Закопај ме горе во планините,
под сенката на убавиот цвет.

И луѓето кои ќе минуваат
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И луѓето кои ќе минуваат
ќе ти речат „Колку убав цвет!“

„И ова е цвет на партизан“
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
„И ова е цвет на партизан
кој умрел за слободата“


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org