Language   

Bella Ciao

Anonymous
Back to the song page with all the versions


1d. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nig...
FIOR DI TOMBA

Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor

che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.

Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.

Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.
Di là da cui boscage | na bela fia a j'è.
So pare e sua mare | la völo maridè,
A völo dè-i-la a ün prinsi | fiöl d'imperadur.
Mi voï nè re nè prinsi | fiöl d'imperadur
Déi-me cul giuvineto | ch'a jè 'n cula përzun.
O fia, dla mia fia, | l'è pa 'n parti da ti,
Duman a úndes ure | a lo faran müri.
S'a fan müri quel giuve | ch'a m'fasso müri mi!
Ch'a m'fasso fè na tumba | ch'a i sia d' post për tri,
Ch'a i stago pare e mare, | 'l me amur an brass a mi.
An sima a cula tumba | piantran dle röze e fiur.
Tuta la gent ch'a i passa | a sentiran l'odur,
Diran: J'è mort la bela, | l'è morta për l'amur!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org