Language   

Bella Ciao

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Original19a. A péngyǒu zàijiàn (Versione cinese traslitterata "Pinyin" 19a. A p...
BELLA CIAO

1. La cosiddetta "Bella Ciao delle Mondine" di Vasco Scansani (1952)
1. The so-called "Riceweeders Version" of Bella Ciao by Vasco Scansani (1952)


Vasco Scansani.
Vasco Scansani.
La “prima versione” del canto (anche in questa pagina), ovvero la cosiddetta “Bella Ciao delle Mondine” (ipoteticamente “cantata dalle Mondine delle Terre d'Acqua della Bassa Vercellese a partire dal 1906, quando riuscirono a conquistare il diritto alle otto ore lavorative”) è, in realtà, un falso storico. Il sommo etnomusicologo novarese Cesare Bermani, fondatore dell'Istituto Ernesto De Martino, ha opportunamente messo in luce la questione del “canto delle mondine”, sottolineando quel che ogni superstite partigiano andava dicendo da sempre: “Bella Ciao” non è affatto un canto diffuso durante la guerra e la lotta partigiana, e la sua stessa composizione potrebbe addirittura essere posteriore alla guerra. E' ciò che pensavano anche musicisti e storici del calibro di Anton Virgilio Savona e Michele Luciano Straniero, tenendo comunque conto del fatto che perlomeno alcune strofe del canto sembrano essere state documentate in una zona molto circoscritta in Emilia, tra l'Appennino Bolognese e la Repubblica Partigiana di Montefiorino (sull'Appennino modenese, dove è fiorita la leggenda di un “anonimo medico partigiano” che la avrebbe composta). Anton Virgilio Savona e Michele L. Straniero si sono spinti, come detto, a ipotizzare la sua composizione nell'immediato dopoguerra: la popolarità di “Bella Ciao” sembra avere avuto inizio inizio nel 1948, al "Festival Mondiale della Gioventù" di Praga, dove fu cantata da un non meglio precisato gruppo di studenti italiani.

Tornando al “Canto delle Mondine”, Cesare Bermani ha dimostrato che Vasco Scansani, di Gualtieri (RE), mondino, marmista e pittore detto “Il Cachi” (fu anche amico del celebre pittore naïf Antonio Ligabue) lo aveva scritto, quando già “Bella Ciao” si era diffuso, riprendendone fedelmente la struttura e la melodia. Secondo il figlio di Vasco Scansani, Alfio, che conserva numerosi documenti del padre, la “versione delle mondine” sarebbe stata scritta nell'estate del 1952, mentre la famiglia Scansani si trovava al mare. Alla diffusione della leggenda del “canto originario delle mondine” avrebbe contribuito anche il fatto che a Gualtieri abitava anche Giovanna Daffini; non solo a Gualtieri, ma anche nello stesso stabile della famiglia Scansani, Palazzo Bentivoglio. Giovanna Daffini, la grande cantrice popolare, era, come è noto, proprio una mondina. Ciononostante, nella pagina manteniamo il primo posto a questo canto: un po' -oramai- per tradizione, e un po' perché il suo spostamento comporterebbe una ristrutturazione troppo ardua di questa enorme pagina. [RV]


Vasco Scansani.
Vasco Scansani.
In reality, the "first version" of the song (also on this page!), or the so-called "Bella Ciao of Riceweeders" (allegedly "sung by the Mondine [women riceweeders] of Vercelli Plain "Terre d'Acqua" [ricefields] starting from 1906, when they managed to win the right to eight working hours") is a fake. The great ethnomusicologist from Novara Cesare Bermani, a founder of the Ernesto De Martino Institute, has thoroughly studied and explained the history of the "Mondine's Bella Ciao", pointing out what every surviving partisan had constantly been saying: "Bella Ciao" was not at all a popular song during the Partisan war, and its very composition could even be post-war matter. This is what renowned musicians and historians like Anton Virgilio Savona and Michele Luciano Straniero also thought, taking into account the fact that at least some verses of the song seem to be documented in a very limited area in the region of Emilia Romagna, between the Bolognese Apennines and the “Partisan Republic of Montefiorino” (on the Modena Apennines, where an "anonymous partisan doctor" who would have composed the song gave rise to a widespread legend). As already mentioned, Anton Virgilio Savona and Michele L. Straniero supposed that the song was composed in the immediate post-war period: the popularity of "Bella Ciao" began in 1948 on a “World Youth Festival” held in Prague, when it was sung by a vague “group of Italian students”.

Returning to the “Bella Ciao of Riceweeders”, Cesare Bermani demonstrated that Vasco Scansani, from Gualtieri in the province of Reggio Emilia -a riceweeder, marble worker and painter nicknamed "Il Cachi" (he was also a friend of the famous naive painter Antonio Ligabue)- wrote it when the standard "Bella Ciao" had already spread, faithfully reproducing its structure and melody. According to Vasco Scansani's son Alfio, who keeps several of his father's documents, the "Riceweeders' version" was written in summer 1952, while the Scansani family was on seaside holiday. The fact that also Giovanna Daffini was then living in Gualtieri might have contributed to the spreading of the legend of the "original song”; not only Giovanna Daffini lived in Gualtieri, but also in the same building as the Scansani family's, Bentivoglio palace. Giovanna Daffini, the great popular singer, was a woman riceweeder. Nonetheless, we keep this song in first position in this page: just for tradition, why not, and also because its replacement would entail too difficult a restructuring of this huge page. [RV]


Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!

E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!

Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!

Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!

Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà!
BELLA CIAO

Nà yītiān zǎochen, cóng mèng zhōng xǐng lái
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Nèitiān zǎochen cóng mèng zhōng xǐng lái
Qīnlüè zhě chuǎng jìn wǒ jiāxiāng

A yóují duì a kuài dài wǒ zǒu ba
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Yóují duì a kuài dài wǒ zǒu ba
Wǒ shízài bùnéng zài rěnshòu

Rúguǒ wǒ zài zhàndòu zhōng xīshēng
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Rúguǒ wǒ zài zhàndòu zhōng xīshēng
Nǐ yīdìng bǎ wǒ lái máizàng

Qǐng bǎ wǒ mái zài gāo gāo de shān gǎng
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Bǎ wǒ mái zài gāo gāo de shān gǎng
Zài chā shàng yī duo měilì de huā

A měi dāng rénmen cóng zhèlǐ zǒuguò
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Měi dāng rénmen cóng zhèlǐ zǒuguò
Dōu shuō duōme měilì de huā

Zhè huā shǔyú yóují duì zhànshì
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Zhè huā shǔyú yóují duì zhànshì
Tā wèi zìyóu xiàn chū shēngmìng

English Version:

That morning I awakened
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
That morning I awakened
And I found the invader

Oh partisan carry me away)
h my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Oh partisan carry me away
I just can't bear it anymore

And if I die in a battle)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And if I die in a battle)
Then you must bury me

Please bury me up in the high mountain
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Bury me up in the high mountain
Under the shade of a beautiful flower

Ah whenever people pass by this spot)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Whenever people pass by this spot)
They'll all say: "what a beautiful flower".

This flower belongs to a partisan soldier,
Ah,Good bye,my friends,bye,bye!
This flower belongs to a partisan soldier,
He sacrificed his life for Liberty.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org