Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2008 |
WINDS OF THE OLD DAYS | VÈNTI DEL TEMPO CHE FU |
| |
The lady's adrift in a foreign land | La signora è alla deriva in terra straniera |
Singing on issues both humble and grand | e canta di temi sia grandi che terra-terra |
A decade flew past her and there on the page | è volato via un decennio, e in questa pagina |
She read that the prince had returned to the stage | ha letto che il principe è tornato in scena |
Hovering near treacherous waters | aggirandosi presso acque infide |
A friend saw her drifting and caught her | Un amico l'ha vista fluttuare e l'ha afferrata |
Unguarded fantasies flying too far | fantasie incustodite che volano troppo lontano |
Memories tumbling like sweets from a jar | ricordi che ruzzolano via come caramelle da un barattolo |
| |
And take me down to the harbor now | E ora portami con te al porto |
Grapes of the summer are low on the bough | i grappoli dell'estate sono bassi sul ramo |
Ghosts of my history will follow me there | i fantasmi della mia storia qui mi seguiranno |
And the winds of the old days will blow through my hair | e i vènti del tempo che fu mi soffieranno tra i capelli |
| |
Breath on an undying ember | Respiro di un tizzone che non vuole morire |
It doesn't take much to remember | non ci vuole molto a ricordare |
Those eloquent songs from the good old days | quelle eloquenti canzoni del buon tempo che fu |
That set us to marching with banners ablaze | che ci facevano marciare con le bandiere splendenti |
But reporters, there's no sense in prying | ma voi, reporters, non ha senso impicciarsi |
Our blue-eyed son's been denying | il nostro figlio dagli occhi blu è andato via via negando |
The truths that are wrapped in a mystery | le verità avvolte nel mistero |
The sixties are over so set him free | gli anni '60 sono finiti, e allora lasciatelo in pace |
| |
And take me down to the harbor now | E ora portami con te al porto |
Grapes of the summer are low on the bough | i grappoli dell'estate sono bassi sul ramo |
Ghosts of my history will follow me there | i fantasmi della mia storia qui mi seguiranno |
And the winds of the old days will blow through my hair | e i vènti del tempo che fu mi soffieranno tra i capelli |
| |
Why do I sit the autumnal judge | Ma perché sto a sedere da giudice autunnale, |
Years of self-righteousness will not budge | saranno sempre qui anni a credersi più giusto degli altri |
Singer or savior, it was his to choose | cantante o salvatore, è stata a lui la scelta |
Which of us knows what was his to lose | su chi di noi sapesse cosa gli toccasse perdere |
Because idols are best when they're made of stone | perché gli idoli sono migliori se son fatti di pietra |
A savior's a nuisance to live with at home | un salvatore è un fastidio con cui viverci a casa |
Stars often fall, heroes go unsung | le stelle cadono spesso e gli eroi nessuno li canta |
And martyrs most certainly die too young | e i martiri, è più che sicuro, muoiono troppo giovani |
| |
So thank you for writing the best songs | E allora grazie per avere scritto le più belle canzoni |
Thank you for righting a few wrongs | grazie per aver aggiustato un po' di torti |
You're a savage gift on a wayward bus | tu sei un dono selvaggio su un autobus ribelle |
But you stepped down and you sang to us | però sei sceso, e hai cantato a noi |
| |
And get you down to the harbor now | E vattene giù al porto, ora, ché la maggior parte |
Most of the sour grapes are gone from the bough | dei grappoli inaciditi son caduti dal ramo |
Ghosts of Johanna will visit you there | i fantasmi di Johanna ti faranno visita, là, |
And the winds of the old days will blow through your hair | e i vènti del tempo che fu ti soffieranno tra i capelli. |