Quand un soldat
Francis LemarqueTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a Des tas de chansons et des fleurs sous ses pas Quand un soldat revient de guerre il a Simplement eu de la veine et puis voila Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a Dans a musette son bâton de maréchal Quand un soldat revient de guerre il a Dans a musette un peu de linge sale Partir pour mourir un peu A la guerre, a la guerre C'est un drôle de petit jeu Qui ne va guerre aux amoureux Pourtant, c'est presque toujours Quand revient l'été Qu'il faut s'en aller Le ciel regarde partir Ceux qui vont mourir Au pas cadencé Des hommes, il en faut toujours Car la guerre, car la guerre Se fout des serments d'amour Elle n'aime que le son du tambour Fleur au fusil tambour battant il va Il a vingt ans un cœur d'amant qui bat Un adjudant pour surveiller ses pas Et son barda contre son flanc qui bat Quand un soldat s'en va-t-en guerre il y a Sur son passage des femmes qui tendent les bras Quand un soldat revient de guerre il y a Des yeux qui pleurent ceux qui ne reviendront pas Partir pour mourir un peu A la guerre, a la guerre C'est un drôle de petit jeu Qui ne va guerre aux amoureux Pourtant, c'est presque toujours Quand revient l'été Qu'il faut s'en aller Le ciel regarde partir Ceux qui vont mourir Au pas cadencé Des hommes, il en faut toujours Car la guerre, car la guerre Se fout des serments d'amour Elle n'aime que le son du tambour Que les caserne se ferment pour toujours Que les canons se rouillent dans les cours Que l'on apprenne aux enfants à chanter La joie de vivre l'amour et l'amitié | LAULU SOTILAASTA Lyö rumpu, neidot katsoo ihaillen, kun rykmentti käy eespäin marssien. Saa tahti kenttäpakit kilkkaamaan ja iloiseksi mielen sotilaan. Kun taisteluun käy nuori sotamies, hän mitaleista haaveilee kenties, vaan kotiinsa jos palaa aikanaan, tuo täisen pyykin vain hän repussaan. Ei kuolla lie vaikeaa käskyn jälkeen, käskyn jälkeen. Vaan ne, jotka komentaa urhon ristin rintaan saa. Kai jossain jo kesä on, aika kukinnon, kun taas käskyt saa siis rakkain, nyt näkemiin, tartuin aseisiin, huudamme: hurraa! On vaivaton tehtävä taistelussa, taistelussa kai uhrata henkensä ylempäinsä käskystä. Niin rynnäkköön käy nuori sotilas, on kesä kaunein, ilma kuulakas, vaan hengissä jos pääsee palaamaan, saa kiittää pelkkää hyvää onneaan. |