Language   

Portella della Ginestra

Ignazio Buttitta
Back to the song page with all the versions


Traduzione della versione completa.
PURTEDDA DÂ GINESTRAPORTELLA DELLE GINESTRE
« Chista è la pagina cchiù nìura di la storia di lu banditu Giulianu.
Lu primu maggiu 1947, misu a capu di la so banda, fici sparari
supra li contadini di la Chiana, di San Cipireddu e di San Ciuseppi Jatu,
riuniti a la Purtedda pi festeggiari la festa di li lavuratura.
Li mandatari spiravanu di fermari l'avanzata di li cuntadini poviri;
Giulianu e la so banda d'ottèniri la libertà e d'acquistari mèriti e gloria...»
« Questa è la pagina più nera della storia di S. Giuliano, il bandito.
Il primo maggio 1947, a capo della sua banda, aprì il fuoco contro i contadini di Piana degli Albanesi, di San Cipirrello e di San Giuseppe Jato, riuniti a Portella delle Ginestre per festeggiare la festa dei lavoratori. I mandanti speravano di arrestare l’avanzata dei contadini poveri; Giuliano e la sua banda di ottenere la libertà meriti e riconoscimenti…
Nni lu chianu di Purtedda, chiusu anmènzu a ddu' muntagni,
c'è 'na petra supra l'erba pi ricordu a li cumpagni.
A la dritta, nni 'sta petra, a lu tempu di li Fasci,
un apostulu parrava, pe lu beni di cu nasci.
Era Nicola Barbatu, lu medicu socialista di la Chiana di li Greci.....
A lu primu d'ogni maju, nni 'dda petra c'èu raduni:
ddu' paroli pi speranza, pi cunzolu a li dijùni.
Nel piano della Portella chiusa in mezzo a due montagne
c'è una roccia sopra l'erba per memoria ai compagni
Alla destra nella roccia al tempo dei Fasci
un apostolo ci parlava donde proviene tutta la ricchezza.
L'apostolo era Nicola Barbato, il medico socialista di Piana degli Albanesi
sicché ogni primo maggio intorno a quella roccia c’è un raduno
due parole di speranza a consolazione dei digiuni.
E cu chiddi di la Chiana, cu li robbi di vellutu,
li fidili, di luntanu, vennu a còmpiri lu vutu.
Assieme ai vicini "Chianoti" vestiti a festa
Altri fedeli più lontani vengono a compiere il voto
C'era fudda 'dda matina - lu sapeva Giulianu!
ma la fudda 'un lu sapeva e ballava nni 'ddu chianu.
Cu cantava, cu sunava, cu accurdava li canzuni
e li tavuli cunsàti di simènzi e di turrùni!
Giuliano sapeva che c'era folla quella mattina
ma ignara la folla ballava su quel piano,
chi cantava, chi sonava, chi accordava le canzoni
e le tavole apparecchiati di semenzi e di torroni!
Piccirìddi addormentati nni lu pettu di li matri,
Piccirìddi in cavuseddu nni li spaddi di li patri.
Bambini addormentati al petto delle madri,
bambini a cavalcioni sulle spalle dei padri
Scecchi e muli senza sedda, attaccati a li carretti,
e li cani scapulàti 'nmenzu a robbi e bicicletti.
Asini e muli senza sella attaccati ai carretti,
e i cani liberati fra utensili e biciclette.
Zitu e zita cu la manu nni la manu cu li caddi,
Zitu e zita chi camìnano, e si strìcanu li spaddi.
Fidanzato e fidanzata con la mano ella mano coi calli,
fidanzato e fidanzata che camminano spalla a spalla.
E nta l'aria li sciàuri di ginestra tra li spini,
nni lu suli c'abbruciava li speranzi cuntadini.
E nell'aria quel profumo di ginestra fra le spine
pure nel sole che scaldava le speranze contadine
Ogni asta di bannera, un marruggiu di zappuni!
Nni la terra siminata: la miseria 'nginucchiuni!
Ogni asta di bandiera, un bastone di zappone!
Nella terra seminata: la sconfitta della miseria!
Quandu vinni l'uraturi acchianô supra 'dda petra
E la folla: "viva! viva!" comu terra chi si spetra.
Quando venne l'oratore salì sopra la roccia
E la folla: "viva! viva! " come terra ripulita.
L'uraturi di 'ddu jornu era Japicu Schirò
Dissi appena ddu' paroli e la lingua cci siccô!
L'oratore di quel giorno era Jacopo Schirò
disse appena due parole e ammutì
Di lu munti 'i la Pizzuta, ch'è rimpèttu di lu chianu
spara, supra di la fudda, cu la banna, Giulianu.
Dal monte della Pizzuta che dirimpetto al piano
spara sopra la folla con la banda sua Giuliano.
A tappìtu e a vintàgghiu
mitragghiàvinu li genti;
comu fàuci ca mèti
cu lu focu nni li denti.
Spavintati pi lu chianu
Scappa ognunu e 'un sapi unni
Lu marusu cristianu
jetta focu e grapi l'unni.
C'è cu chiama, c'è cu cerca,
c'è cu chianci e grida ajutu!
Cu li vrazzi jsa all'aria,
pi difìsa, comu scutu.
A tappeto e a ventaglio
mitragliavano la gente
come una falce che miete
con il fuoco tra i denti
Spaventati per il piano,
ognuno scappa e non sa dove,
Il dragone cristiano
vomita fuoco e caccia gli artigli.
C'è chi chiama, c'è chi cerca,
c'è chi piange e grida aiuto!
C'è chi alza le braccia
invocando protezione.
E li matri cu lu sciatu,
cu lu ciatu -senza ciatu:
– Figghiu miu, e corpu e vrazza,
comu nchiummar' aggrappatu.
E le madri col fiatone
con il fiato – ma senza più fiato
– Figlio mio, corpo e braccia
un groviglio di piombo!
Supra l'àutu - li banditi, di li petri arriparàti,
nun allentanu lu focu: bummi a manu e mitragghiàti!
Dall'alto - i banditi riparati dalle rocce
non risparmiano i colpi: bombe a mano e mitraglia!
C'è cu cadi e nun si susi chiudi l'occhi e resta mortu
Cu si mancia a muzzicùna petri ed erba e quagghia tortu.
C'è chi cade e non si alza e chiudendo gli occhi muore,
c'è chi prima contorcendosi morde terra, pietre ed erba
C'è cu curri e si lamenta cu li mani a la ferita,
e cu strica terra terra cu lu mussu nni la crita.
C'è chi corre lamentando e stringendosi la ferita
E chi striscia bocconi, prono contro terra.
Ogni zucca ed ogni petra un riparu a li pirsùni,
e li banchi e li carretti 'na trincera, un bastiuni.
Ogni zucca e ogni pietra può essere un riparo
E i banchi e i carretti una trincea, un bastione.
Scecchi e muli pi 'ddu chianu, ca rumpèru li capizzi,
cu li cani pi d'arrèri abbajànnu scantatìzzi.
Asini e muli lungo quel piano avendo rotte le cavezze
coi i cani dietro che abbaiavano spaventati.
Doppu un quartu di 'ddu focu: vita, morti e passioni;
li banditi si nni jeru senza cchiù munizioni.
Dopo un quarto d'ora di quel fuoco, vita, morte e passione
i banditi se ne andarono senza più munizioni
Furu centu li feriti li purtàru a lu paìsi.
Nni li spaddi li cchiù granni, li cchiù nìchi 'n mrazza misi.
Furono cento i feriti, li portarono in paese
a spalle i più grandi, i piccoli in braccio.
E li morti furu vinti! Vinti morti a la Purtedda:
comu pècuri e crapètti, ammazzati supra l'erba.
E i morti furono venti! Venti morti alla Portella,
come pecore o capretti, ammazzati sopra l'erba.
Supra l'erba li chiancèru figghi e matri scunsulati:
cu li lacrimi, li facci ci lavàvanu a vasàti!
E sull'erba li piansero figli e padri inconsolabili
che baciandoli gli lavarono il viso con le loro lacrime.
Epifania Barbatu, a lu figghiu mortu 'n terra
ci dicìa: « A li poviri puru ccà cci fannu 'a guerra!».
Epifania Barbato al figlio a terra morto
gli diceva: « Ai poveri persino qua gli fanno la guerra! »
'Na picciotta cuntadina cu lu figghiu nni li vrazza:
«A sett'anni t'ammazzaru, figghiu miu! Diventu pazza!!».
Una giovane contadina col suo bambino fra le braccia:
« A soli sette anni ti hanno ucciso, figlio mio! Divento pazza!! »
Pi discrìviri 'sta straggi ci vulìssi un romanzeri:
'sta chitarra 'un sapi chiànciri, malidittu 'stu mesteri!
Per descrivere questa strage ci vorrebbe uno scrittore:
'sta chitarra non sa piangere, mestiere maledetto!
Margarita la Clisceri, ch'era ddà cu cincu figghi,
arristô cu l'occhi aperti abbrazzata a tutti e cincu!
Nni li vrazza di la morta un sugghiùzzu di 'nnucènti:
lu cchiù nicu, ntra la panza, chianci sulu e nun si senti!
Margherita La Glisceri, che era lì coi suoi cinque figli
rimase con gli occhi aperti abbracciata a tutti e cinque!
ma oltre le braccia della morta il singhiozzo di un innocente
il più piccolo, dentro il ventre, piange da solo e non si sente!
Si vui jti a la Purtedda, ascutàti chi vi dicu:
nni la panza di so matri chianci ancora lu cchiù nicu!
Se voi andate alla Portella, ascoltate bene ciò che vi dico:
nel ventre della madre il più piccolo piange ancora!
E li morti sunnu vivi, li tuccàti cu li manu:
cu murìu a la Purtedda -fu la mafia e Giulianu!
E tutti gli altri morti sono vivi, potete toccarli con le mani:
chi veramente morì alla Portella -fu la mafia e Giuliano!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org