Language   

Portella delle Ginestre

Ignazio Buttitta
Back to the song page with all the versions


Version française – PORTELLA DELLE GINESTRE – Marco Valdo M.I....
PORTELLA DELLE GINESTREPORTELLA DELLE GINESTRE
  
Nel piano della Portella chiusa in mezzo a due montagneSur le plateau de Portella enfermé entre deux montagnes
c'è una roccia sopra l'erba per memoria ai compagniIl y a une roche sur l'herbe en mémoire des camarades
Alla destra nella roccia al tempo dei FasciÀ la droite de la roche aux temps des Faisceaux (siciliens)
un apostolo ci parlava donde proviene tutta la ricchezza.Un apôtre nous disait d'où provenait toute la richesse.
E da allora fino a oggi a Portella delle GinestreEt depuis jusqu'aujourd'hui à Portella delle Ginestre
quando viene il primo di maggio i compagni fanno festa...Quand vient le Premier Mai les camarades font la fête...
  
E Giuliano lo sapeva che era la festa dei poveri,Et Giuliano le savait que c'était la fête des pauvres
una bella giornata di sole dopo tanto piovere,Une belle journée de soleil après tant de pluie,
chi ballava, chi cantava, chi accordava le canzoniOn dansait, on chantait, on partageait les chansons
e le tavole apparecchiate con nocciole e torroni!Et les tables apprêtées avec les noisettes et les nougats !
  
Ogni asta di bandiera era zappa, braccia e maniChaque hampe de drapeau était houe, bras et mains
era terra seminata, pane caldo, forno e granoÉtait terre ensemencée, pain chaud, four et grain.
  
La speranza di un domani che fa del mondo ua famigliaL'espérance d'un lendemain qui ferait du monde une famille
la vedevono ormai vicino già contavano le miglia,Il la voyait désormais tout près et ils en décomptaient déjà la distance,
l'oratore di quel giorno era Jacopo Schirò,L'orateur de ce jour était Jacopo Schirò,
disse appena: « Viva il primo maggio », e rimase senza parola..Dit à peine : “Vive le Premier Mai” et il resta sans voix.
  
Dal monte della Pizzuta che l'altura più vicinaDu mont de la Pizzuta le surplomb le plus proche
Giuliano con la sua banda scatenò la carneficina.Giuliano et sa bande déchaînaient le massacre.
  
A tappeto e a ventaglioEn tapis et en éventail
mitragliavano la genteIls mitraillaient les gens
come una falce che mietecomme une faux qui moissonne
con il fuoco tra i dentiAvec le feu entre les dents.
C'è chi piange spaventato,Celui-ci pleure épouvanté,
c'è chi scappa e grida aiuto,Celui-là s'échappe et crie au secours
c'è chi alza le bracciaCelui-là lève les bras
invocando protezione.Invoquant une protection.
  
E le madri col fiatoneEt les mères essoufflées
con il fiato – ma senza più fiatoAvec leur souffle – mais sans plus aucun souffle
– Figlio mio, (hai) corpo e bracciaMon fils, (tu as) corps et bras
un groviglio di piombo!Un emmêlement plombé !
  
Dopo un quarto d'ora di quell'inferno, vita, morte e passioneAprès un quart d'heure de cet enfer, vie, mort et passion
i briganti se ne andarono senza più munizioniLes bandits s'en sont allés faute de munitions
rimasero in mezzo al sangue e all'erba del pianoRestèrent au milieu du sang et de l'herbe du plateau
venti morti, poveretti, che volevano un mondo umano.Vingt morts, les pauvres, qui voulaient un monde humain.
E nell'erba li piansero madri e padri inginocchiatiEt dans l'herbe les pleurèrent mères et pères à genoux
che baciandoli gli lavarono il viso con le loro lacrime.Qui les baisaient leur lavaient le visage de leurs larmes
  
Epifania Barbato accanto al figlio a terra morto dice:Epifania Barbato, à terre, à côté de son fils mort dit :
«Ai poveri persino qua gli fanno la guerra... »« Aux pauvres jusqu'ici ils font la guerre... »
Invece Margherita La Glisceri che era lì coi suoi cinque figliMargherita La Glisceri qui était là avec ses cinq fils
era stata colpita a morte, e nel ventre, aveva il sesto figlio...Et dans son ventre, avait le sixième... avait été touchée à mort
  
Da quel giorno succede che a Portella, chi ci torna dopo tanti anniDepuis ce jour, à Portella, celui qui y retourne après tant d'années
vede i morti in carne e ossa, testa, volti e gambe,Voit les morts en chair et en os, tête, visage et jambes,
vivere ancora, ancora vivi e può sentire una voce fra cielo e terraVivre encore, encore vivants et peut entendre une voix entre ciel et terre
che grida: O giustizia, quando arrivi?Qui crie : Ô Justice, quand donc arriveras-tu ?
O giustizia quando arrivi?!!Ô Justice, quand donc arriveras-tu ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org