Originale | Version française – PORTELLA DELLE GINESTRE – Marco Valdo M.I.... |
PORTELLA DELLA GINESTRA | PORTELLA DELLE GINESTRE |
| |
Nta lu chianu dâ Purtedda chiusa a 'n menzu a ddu' muntagni | Sur le plateau de Portella enfermé entre deux montagnes |
c'è 'na petra supra l'erba pi ricordu a li compagni. | Il y a une roche sur l'herbe en mémoire des camarades |
A l'addritta nni 'sta petra a lu tempu di li Fasci (1) | À la droite de la roche aux temps des Faisceaux (siciliens) |
un apostulu parrava di lu beni pi cu nasci. | Un apôtre nous disait d'où provenait toute la richesse. |
E di tannu finu a ora a Purtedda dâ Ginestra | Et depuis jusqu'aujourd'hui à Portella delle Ginestre |
quannu veni 'u primu maggiu 'i cumpagni fannu festa... | Quand vient le Premier Mai les camarades font la fête... |
| |
E Giulianu lu sapìa ch'era 'a festa di li poveri, | Et Giuliano le savait que c'était la fête des pauvres |
'Na jurnata tutta suli doppu tantu tempu a chiòviri | Une belle journée de soleil après tant de pluie, |
Cu ballava, cu cantava, cu accurdava li canzuni | On dansait, on chantait, on partageait les chansons |
E li tavuli cunzati di nuciddi e di turrùni! | Et les tables apprêtées avec les noisettes et les nougats ! |
| |
Ogni asta di bannera, era zappa, vrazza e manu | Chaque hampe de drapeau était houe, bras et mains |
Era terra siminata, pani càudu, furnu e granu. | Était terre ensemencée, pain chaud, four et grain. |
| |
La spiranza d'un dumani chi fa 'u munnu 'na famigghia | L'espérance d'un lendemain qui ferait du monde une famille |
La vidèvunu vicinu e cuntavunu li migghia, | Il la voyait désormais tout près et ils en décomptaient déjà la distance, |
l'uraturi di ddu jornu jera Japicu Schirò, | L'orateur de ce jour était Jacopo Schirò, |
dissi: « Viva 'u primu maggiu », e la lingua ci siccô. | Dit à peine : “Vive le Premier Mai” et il resta sans voix. |
| |
Di lu munti 'i la Pizzuta ch'è l'artura cchiù vicina | Du mont de la Pizzuta le surplomb le plus proche |
Giulianu e la so banna scatinô 'a carneficina. | Giuliano et sa bande déchaînaient le massacre. |
| |
A tappitu e a vintagghiu, | En tapis et en éventail |
mitragghiavunu la genti | Ils mitraillaient les gens |
Comi fauci chi meti | comme une faux qui moissonne |
cu lu focu 'ntra li denti, | Avec le feu entre les dents. |
c'è cu cianci spavintatu, | Celui-ci pleure épouvanté, |
c'è cu scappa e grida ajutu, | Celui-là s'échappe et crie au secours |
c'è cu jetta 'i vrazza a l'aria | Celui-là lève les bras |
a difìsa comu scutu.. | Invoquant une protection. |
| |
E li matri cu lu ciatu, | Et les mères essoufflées |
cu lu ciatu - senza ciatu: | Avec leur souffle – mais sans plus aucun souffle |
– Figghiu miu, corpu e vrazza | Mon fils, (tu as) corps et bras |
comu 'nchiommur' aggruppatu! | Un emmêlement plombé ! |
| |
Doppu un quartu di ddu 'nfernu, vita, morti e passioni, | Après un quart d'heure de cet enfer, vie, mort et passion |
'i briganti si nni jeru senza cchiù munizioni, | Les bandits s'en sont allés faute de munitions |
arristàr a menzu ô saŋŋu e 'ntà l'erba di lu chianu, | Restèrent au milieu du sang et de l'herbe du plateau |
vinti morti, puvireddi, chi vulìanu un munnu umanu.. | Vingt morts, les pauvres, qui voulaient un monde humain. |
E 'nta l'erba li ciancèru matri e patri agginucchiati, | Et dans l'herbe les pleurèrent mères et pères à genoux |
cu li lacrimi li facci ci lavàvunu a vasàti. | Qui les baisaient leur lavaient le visage de leurs larmes |
| |
Epifania Barbatu, cu lu figghiu mortu 'nterra dici: | Epifania Barbato, à terre, à côté de son fils mort dit : |
« A li poveri, puru ccà, ci fannu a guerra... » | « Aux pauvres jusqu'ici ils font la guerre... » |
Mentri Margarita la Glisceri, ch'era ddà cu cincu fìgghi | Margherita La Glisceri qui était là avec ses cinq fils |
arristô morta ammazzata, e 'nto ventri avea 'u sestu figghiu... | Et dans son ventre, avait le sixième... avait été touchée à mort |
| |
'A 'ddu jornu, fu a Purtedda, cu ci va doppu tant'anni, | Depuis ce jour, à Portella, celui qui y retourne après tant d'années |
vidi morti 'n carni e ossa, testa, facci, corpa e jammi, | Voit les morts en chair et en os, tête, visage et jambes, |
vivi ancora, ancora vivi e 'na vuci 'n celu e 'n terra, | Vivre encore, encore vivants et peut entendre une voix entre ciel et terre |
e 'na vuci 'n celu e 'n terra: O justizia, quannu arrivi? | Qui crie : Ô Justice, quand donc arriveras-tu ? |
O giustizia, quannu arrivi?!! | Ô Justice, quand donc arriveras-tu ? |
| |
| |
(1) I Fasci Siciliani