Original | Version française – VARSOVIE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
VARSAVIA | VARSOVIE |
| |
Mentre è notte a Varsavia piove forte | C'est la nuit à Varsovie; il pleut fort |
lampi e tuoni che spaccano il cielo | Éclairs et tonnerres brisent |
che è più nero del velo che copre la morte | Un ciel plus noir que la mort |
a Varsavia hanno chiuso le porte. | À Varsovie , les portes sont closes |
Dentro casa qualcuno sta piangendo | Dans une maison, l'un pleure |
qualcun altro vorrebbe far l'amore | L'autre voudrait faire la chose |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Comment puis-je te tenir sur mon cœur, trésor |
se stanotte a Varsavia si muore | Quand cette nuit à Varsovie, on meurt ? |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Comment puis-je te tenir sur mon cœur, trésor |
se stanotte a Varsavia si muore. | Quand cette nuit à Varsovie, on meurt ? |
| |
Hanno ucciso un ragazzo di vent'anni | Mon garçon de vingt ans, ils ont tué |
l'hanno ucciso per rabbia o per paura | De rage ou de peur, ils l'ont tué |
perché aveva negli occhi quell'aria sincera | Car c'était une force future |
perché era una forza futura. | Car il avait dans les yeux cet air sincère |
Sulla piazza ho visto tanti fiori | Sur la place, j'ai vu tant de fleurs |
calpestati e dispersi con furore | Piétinées et dispersées avec fureur |
da chi usa la legge e si serve del bastone | Par qui emploie la loi et se sert du bâton |
e sugli altri ha pretese di padrone | Et sur les autres a des prétentions de maître |
da chi usa la legge e si serve del bastone | Par qui emploie la loi et se sert du bâton |
e sugli altri ha pretese di padrone. | Et sur les autres a des prétentions de maître |
| |
Sull'altare c'è una madonna nera | Sur l'autel, il y a une madone noire |
ma è la mano del minatore bianco | Mais c'est la main du mineur blanc |
che ha firmato cambiali alla fede di un mondo | Qui a signé des traites en blanc |
sulla pelle di un popolo già stanco | Sur le dos d'un peuple déjà fatigué |
stanco marcio di chiese e di profeti | Las, soûlé d'églises et de prophètes |
da una parte e dall'altra tutti uguali | Semblables, venant de l'un ou l'autre côté. |
perché a stare in trincea | Car sur le terrain |
sono gli uomini normali | Il n'y a que les hommes normaux |
non i capi di Stato o i generali, | Pas les chefs d'État ou les généraux, |
perché a stare in trincea | Car sur le terrain |
sono gli uomini normali | Il n'y a que les hommes normaux |
non i vescovi e neanche i cardinali. | Pas les évêques , ni même les cardinaux |
| |
Ci han traditi e lo han fatto molte volte | Ils nous ont trahis nombre de fois |
con cinismo e determinazione | Avec cynisme et détermination |
han portato fratelli e compagni in prigione | Ils ont envoyé frères et camarades en prison |
e hanno messo un guinzaglio all'illusione. | Et ils ont muselé l'illusion |
Non esiste un popolo padrone | Il n'y a pas de peuple patron |
non esiste ancora un popolo vincente | Il n'y a pas encore peuple gagnant |
ma soltanto una massa di povera gente | Seule une masse de pauvres gens |
da umiliare e da rendere impotente, | À humilier, à rendre impuissants, |
ma soltanto una massa di povera gente | Seule une masse de pauvres gens |
da piegare e da rendere ubbidiente. | À faire plier, à rendre obéissants. |
| |
E per tutti oggi è un giorno brutto | Et pour tous aujourd'hui, c'est un jour noir |
troppe code di paglia stan bruciando | Trop de queues de paille brûlent |
troppa rabbia per chi vive ancora sperando | Trop de rage pour qui vit encore de l'espoir |
in un mondo che vedi sta crollando. | En un monde qui s'écroule |
È una notte e a Varsavia piove forte | C'est la nuit à Varsovie ; il pleut fort |
una pioggia che scende sul dolore | Une pluie qui ruisselle sur nos douleurs |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Comment puis-je te tenir sur mon cœur, trésor |
se stanotte a Varsavia si muore | Quand cette nuit à Varsovie, on meurt ? |
Come posso tesoro tenerti sul cuore | Comment puis-je te tenir sur mon cœur, trésor |
se stanotte a Varsavia si muore. | Quand cette nuit à Varsovie, on meurt ? |