| Versione tedesca di Alexander Ott
|
LE CHANT DES PARTISANES | FRANZÖSISCHES PARTISANENLIED |
| |
Amie, entends-tu le silence des femmes qu'on enferme? | Die Raben im Tal fliegen krächzend herbei, heute wieder. |
Amie, entends-tu le refus du pays qu'on enchaîne? | Dort ragt Pfahl an Pfahl: Jeder Galgen trägt zwei unsrer Brüder. |
En Afghanistan, dans les villes et les montagnes, c'est l'alarme, | Alarm, Partisan! Und vor Tag noch büßt der Feind manch Verbrechen: |
L'effroi des combats qui ne laissent que du sang et des larmes. | Bald greifen wir an - viele Opfer, Freund um Freund, mußt du rächen! |
| |
Amie, entends-tu sous leur tchadri gémir, étouffées | Das Stroh weg - holt rauf das Maschinengewehr, die Granaten! |
Les femmes battues, lapidées, isolées, oubliées. | Bergab geht der Lauf. Keinen Lärm mit Gewehr und mit Spaten! |
Les chants à Kaboul ne sont pas même permis pour les hommes, | Ob Kugel, Stilett - fort mit Mörder und Bandit, den Faschisten! |
Les soldats sans foi font la loi, volent la vie jettent l'ombre. | Gebt acht - Schritt für Schritt: Ihr tragt gutes Dynamit in den Kisten! |
| |
Amie, entends-tu aussi l'appel de ces voix lointaines. | Wir holen zugleich, liebe Freunde, auch euch aus dem Kerker. |
Depuis leurs maisons, leurs écoles, leur révolte clandestine, | Der Haß hält uns wach; uns macht Hunger nicht schwach - nein, noch stärker! |
Pour dire leurs droits à Douchambé comme Alger, elles le clament, | Die Henker beim Mahl grölen trunken schon im Tal, in den Schenken. |
Sans peur et sans haine, pour un peuple tout entier les réclament. | Sie möchten auch mich, jeden Kämpfer so wie dich gerne henken. |
| |
Ici solidaires, résolues, nous crions à leur place | Das Herz uns durchglüht allezeit unser Lied, Kampfgenossen! |
Cessez tout soutien au pouvoir taliban. Faisons face. | Und falle ich auch, viele Rächer stehn auf, kampfentschlossen. |
A nos gouvernants, disons non, refusez la barbarie. | Die Sonne wird uns noch am Morgen nach der Schlacht vorwärts führen. |
Plus de fatalité, luttons pour la liberté et la vie. | Signale voraus! Ja, die Freiheit wird heut nacht triumphieren! |