Language   

La bête est revenue

Pierre Perret
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LA BÊTE EST REVENUELA BESTIA È TORNATA
  
Sait-on pourquoi, un matin,Non si sa come mai, una mattina
Cette bête s'est réveillée'sta bestia si è risvegliata
Au milieu de pantinsin mezzo a dei fantocci
Qu'elle a tous émerveillése li ha sbalorditi tutti
En proclamant partout, haut et fort :proclamando ovunque a voce alta:
"Nous mettrons l'étranger dehors""Sbatteremo fuori lo straniero".
Puis cette ogresse aguicheusePoi quest'orchessa adescatrice
Fit des clones imitatifs.ha prodotto dei cloni a sua imitazione.
Leurs tirades insidieusesLe loro tirate insidiose
Convainquirent les naïfshanno convinto gli ingenui
Qu'en suivant leurs dictats xénophobes,che seguendo i i loro diktat xenofobi
On chasserait tous les microbes.si sarebbero eliminati tutti i microbi.
  
Attention mon ami, je l'ai vue.Attento, amico mio, io l'ho vista.
Méfie-toi : la bête est revenue !Non ti fidare: la bestia è tornata!
C'est une hydre au discours enjôleurÈ un'idra dai discorsi seducenti
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs.che forgia una nuova razza di oppressori.
Y a nos libertés sous sa botte.Calpesta le nostre libertà.
Ami, ne lui ouvre pas ta porte.Amico, non aprirle la porta.
  
D'où cette bête a surgi,Da dov'è sorta questa bestia,
Le ventre est encore fécond.il ventre è ancora fertile.
Bertold Brecht nous l'a dit.Bertolt Brecht ce lo ha detto,
Il connaissait la chanson.lui la canzone la conosceva.
Celle-là même qu'Hitler a tant aimée,La stessa che piaceva tanto a Hitler,
C'est la valse des croix gamméesil valzer delle croci uncinate
Car, pour gagner quelques voixperché, per guadagnarsi il favore
Des nostalgiques de Pétain,dei nostalgici di Pétain,
C'est les juifs, encore une fois,sono ancora una volta gli ebrei,
Que ces dangereux aryensche questi perniciosi ariani
Brandiront comme un épouvantailagiteranno come uno spauracchio
Dans tous leurs sinistres éventails.su tutti i loro sinistri ventagli.
  
Attention mon ami, je l'ai vue.Attento, amico mio, io l'ho vista.
Méfie-toi : la bête est revenue !Non ti fidare: la bestia è tornata!
C'est une hydre au discours enjôleurÈ un'idra dai discorsi seducenti
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs.che forgia una nuova razza di oppressori.
Y a nos libertés sous sa botte.Calpesta le nostre libertà.
Ami, ne lui ouvre pas ta porte.Amico, non aprirle la porta.
  
N'écoutez plus, braves gens,Non ascoltare più, brava gente,
Ce fléau du genre humain,questo flagello del genere umano,
L'aboiement écœurantl'abbaiare sconfortante
De cette bête à chagrindi questa bestia di sventura
Instillant par ces chants de sirèneche instilla col suo canto di sirena
La xénophobie et la haine.la xenofobia e l'odio.
Laissons le soin aux lessivesLasciamo ai detersivi il compito
De laver plus blanc que blanc.di lavare più bianco del bianco.
Les couleurs enjoliventI colori rendono più allegro
L'univers si différent.l'universo che è tanto diverso.
Refusons d'entrer dans cette rondeRifiutiamoci di entrare in quel giro
Qui promet le meilleur des mondes.che promette il migliore dei mondi.
  
Attention mon ami, je l'ai vue.Attento, amico mio, io l'ho vista.
Méfie-toi : la bête est revenue !Non ti fidare: la bestia è tornata!
C'est une hydre au discours enjôleurÈ un'idra dai discorsi seducenti
Dont les cent mille bouches crachent le malheur.che forgia una nuova razza di oppressori.
Y a nos libertés sous sa botte.Calpesta le nostre libertà.
Ami, ne lui ouvre pas ta porte.Amico, non aprirle la porta.
Car, vois-tu, petit, je l'ai vue,Perché vedi, piccolo mio, io l'ho vista,
La bête. La bête est revenue.la bestia. La bestia è tornata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org