Language   

Les châteaux de sable

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LES CHÂTEAUX DE SABLEI CASTELLI DI SABBIA
  
Je chante la petite guerreCanto la piccola guerra
Des braves enfants de naguèredei bravi bambini d'un tempo
Qui sur la plage ont batailléche sulla spiaggia si son battuti
Pour sauver un château de sableper salvare un castello di sabbia
Et ses remparts infranchissablese i suoi invalicabili bastioni
Qu'une vague allait balayer.che un'onda stava per spazzar via.
  
J'en étais : l'arme à la bretelle,Io c'ero: arma a tracolla,
Retranchés dans la citadelle,rinchiusi nella cittadella
De pied ferme nous attendionsa piede fermo aspettavamo
Une cohorte sarrasineun'orda di saraceni
Partie de la côte voisinepartiti dalla costa vicina
A l'assaut de notre bastion.all'assalto del nostro bastione.
  
A cent pas de là sur la dune,A cento passi da lì, sulla duna
En attendant que la fortuneaspettando che la fortuna
Des armes sourie aux vainqueurs,delle armi arridesse ai vincitori,
Languissant d'être courtiséeslanguendo d'esser corteggiate,
Nos promises, nos fiancéesle nostre promesse, le fidanzate
Préparaient doucement leur cœur.apprestavano dolcemente il loro cuore.
  
Tout à coup l'Armada sauvageAll'improvviso l'Armada selvaggia
Déferla sur notre rivagesi riversò sulla nostra riva
Avec ses lances, ses pavois,con le sue lance e i pavesi
Pour commettre force rapines,per commetterne sì di razzie
Et même enlever nos Sabinese pure per rapirci le Sabine
Plus belles que les leurs, ma foi.più belle delle loro, affé di Dio.
  
La mêlée fut digne d'Homère,La mischia fu degna d'Omero
Et la défaite bien amèree la sconfitta fu assai amara
A l'ennemi pourtant nombreux,per il nemico, seppur numeroso
Qu'on battit à plate couture,che fu da noi sbaragliato
Qui partit en déconfituree che partì in totale disfatta,
En déroute, en sauve-qui-peut.in rotta, e si salvi chi può.
  
Oui, cette horde de barbaresSì, quell'orda di barbari
Que notre fureur désempareannientata dal nostro furore
Fit retraite avec ses vaisseaux,si ritirò coi suoi vascelli
En n'emportant pour tous trophées,portandosi via come trofei
Moins que rien, deux balles crevées,men di niente, due palloni sgonfi,
Trois raquettes, quatre cerceaux.tre racchette e quattro cerchi di botte.
  
Après la victoire fameuseDopo l'illustre vittoria
En chantant l'air de "Sambre et Meuse"cantando l'aria di "Sambre et Meuse"
Et de la "Marseillaise", ô gué,e della Marsigliese, olé,
On courut vers la récompensecorremmo alla ricompensa
Que le joli sexe dispenseche il bel sesso dispensa
Aux petits héros fatigués.ai piccoli eroi stanchi.
  
Tandis que tout bas à l'oreilleMentre, a voce bassa, agli orecchi
De nos Fanny, de nos Mireille,della nostra Fanny, della Mirella
On racontait notre saga,raccontavamo la nostra saga,
Qu'au doigt on leur passait la bague,mentre gli si metteva l'anello al dito
Surgit une espèce de vagueecco che arriva un'ondata
Que personne ne remarqua.di cui nessuno s'era accorto.
  
Au demeurant ce n'était qu'uneDel resto non era altro
Vague sans amplitude aucune,che un'ondatina qualunque,
Une vaguelette égarée,un'onduccia sperduta,
Mais en atteignant au rivagema che, arrivando a riva
Elle causa plus de ravages,provocò assai più danni
De dégâts qu'un raz-de-marée.di quelli dell'alta marea.
  
Expéditive, la traîtresseSbrigativa, quella traditrice
Investit notre forteresse,investì la nostra fortezza
La renversant, la détruisant.e la buttò giù, la distrusse.
Adieu donjon, tours et courtines,Addio torrione, torri e postierle,
Que quatre gouttes anodinescancellato tutto al passaggio
Avaient effacés en passant.di quattro innocue gocce.
  
A quelque temps de là nous sommesUn po' di tempo dopo
Allés mener parmi les hommessiamo andati per il mondo
D'autres barouds plus décevants,a far casini ben peggiori
Allés mener d'autres campagnes,e a condurre altre campagne
Où les châteaux sont plus d'Espagne,dove i castelli erano più in aria*
Et de sable qu'auparavant.e più di sabbia che prima.
  
Quand je vois lutter sur la plageQuando vedo lottar sulla spiaggia
Des soldats à la fleur de l'âge,soldatini nel fiore degli anni,
Je ne les décourage pas,no che non li scoraggio
Quoique je sache, ayant naguèreanche se so, poiché un tempo
Livré moi-même cette guerre,anch'io l'ho fatta quella guerra,
L'issue fatale du combat.come va fatalmente a finire.
  
Je sais que malgré leur défense,So che, malgrado la loro difesa,
Leur histoire est perdue d'avance,tutta la cosa è persa in partenza
Mais je les laisse batailler,però li lascio battagliare
Pour sauver un château de sableper salvare un castello di sabbia
Et ses remparts infranchissables,e i suoi invalicabili bastioni
Qu'une vague va balayer.che un'onda poi spazzerà via.
NOTA

* L'espressione francese châteaux en Espagne corrisponde all'italiano "castelli in aria"; ma è ovvio il riferimento alla guerra di Spagna.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org