| La versione francese di Jacques Vassal dal Leonard Cohen Site
(anche... |
UN PUGNO DI EROI SOLITARI | UNE BANDE DE HÉROS SOLITAIRES |
| |
Un pugno di eroi, solitari e assai litigiosi, | Une bande de héros solitaires et très belliqueux |
stava fumando in piena strada; | Fumaient le long de la route en plein air |
scura di tenebre, e fitta la notte fra loro, | La nuit était très sombre et très touffue entre eux, |
ognuno gravato dal suo fardello d'ordinanza. | Chaque homme portant son fardeau ordinaire ; |
"Mi piacerebbe raccontare la mia storia", | « J'aimerais raconter mon histoire, |
disse uno di loro, giovane e ardimentoso; | Dit l'un d'entre eux si jeune et courageux |
"Mi piacerebbe raccontare la mia storia | J'aimerais raconter mon histoire |
prima di tramutarmi in oro." | Avant de me changer en or. » |
| |
Ma in realtà nessuno lo sentiva, | Mais personne ne pouvait vraiment l'entendre, |
la notte era così buia, fitta e appena iniziata; | La nuit si sombre et touffue et verte ; |
già, mi sa che questi eroi debbano vivere sempre là | Je crois bien que ces héros devront toujours vivre là-bas |
dove io e te altro non siamo che stati. | Où toi et moi avons seulement été. |
Butta via la sigaretta, amore mio, | Enlève ta cigarette, mon amour |
sei stata sola per troppo tempo; | Tu es resté trop longtemps seul |
alcuni di noi ora bramano di sentire | Et plusieurs d'entre nous ont maintenant très faim |
cos'è che hai fatto di tanto sbagliato. | D'entendre ce que c'est que tu as fait de si mal. |
| |
Questo lo canto per i soldati*, | Je chante ceci pour les soldats |
questo lo canto per l'esercito; | Je chante ceci pour l'armée |
questo lo canto per tutti i tuoi figli | Je chante ceci pour vos enfants |
e per tutti quelli cui non servo. | Et pour tous ceux qui n'ont pas besoin de moi. |
"Mi piacerebbe raccontare la mia storia", | « J'aimerais raconter mon nistoire |
disse uno di loro, così ardimentoso; | Dit l'un d'entre eux si courageux |
"Mi piacerebbe raccontare la mia storia | J'aimerais raconter mon histoire, |
prima di tramutarmi in oro." | Car vous savez je sens que je me change en or. » |
| |
| |
* Nell originale, crickets. Alcune traduzioni italiane consultate (compresa quella di Massimo Cotto) riportano gli immancabili "grilli" che non si capisce ovviamente cosa ci stiano a fare. A cricket, in slang, è semplicemente un soldato.