Lingua   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione svedese di “Preghiera in gennaio” di Fabrizio De ...
ЯНВАРСКАЯ МОЛИТВА [1]

Пусть утопает в цветах, Господь наш, его тропа,
Когда тебе свою душу, а земле этой бренный прах
Передаст он, направляясь к тебе на небеса
Где звезды сияют ярко среди ясного дня.

Когда позади оставит последний из старых мостов
Он самоубийцам скажет, целуя каждого в лоб:
Ступайте за мною в рай - туда мне лежит дорога,
Ведь ада не существует в мире доброго Бога.

Пусть до тебя доберется путник этот усталый,
Тысячью бледных лиц в дороге сопровождаем
Пусть он к тебе вернётся средь от бесчестья павших
Землю и небеса смелостью покорявших.

Досточтимые господа, надеюсь, не возразите
Если в кругу святых Господь наш его примет
И, обнимая, утешит рыдания губ бескровных
Поскольку смерть предпочли невежеству и злобе.

Всемилостивый Боже, я знаю, рай твой прекрасный
Ты предназначил для тех, кто мало улыбался
Кто прошагал по жизни, совесть оставив чистой
Ад существует для тех, кто его мук боится.

Лучше него, пожалуй, никто рассказать не сможет
Про ошибки всех нас, грешных, которых спасти ты хочешь
Послушай его голос, что нынче разносит ветер
Тебе он по нраву будет, Господь наш милосердный.
EN BÖN I JANUARI

Må hans väg, Herre Gud,
vara blomsterprydd
när sin själ till dig
och sin hud till världen
ska han återlämna,
när han kommer till din himmel,
dit, där även i dagsljuset
ljusa stjärnor strålar.

När han ska gå över
sista gamla bron
ska han kyssa självmördarna
på panna och säga dem :
Kom hit till himmelriket,
dit jag också nu går,
det finns inget helvete
i goda Herrens värld.

Må han komma til dig
med sina trötta ben,
följd av tusental
av bleka ansikten,
må han återvända till dig
bland de, som dog i förakt
men som lät jord och himmel
se bra, vad modet är.

Konformister, jag hoppas
att ni inte har något däremot
om Gud med sin omfamning
i himlen bland alla helgon
ska stilla stönandet
från dessa bleka läppar
som bättre tyckte om död
än om hat och dumhet.

Barmhjärtighetens Gud,
ditt sköna himmelrike
har du gjort framför allt
för de, som aldrig smålett,
för de som alltid levat
med gott och rent samvete,
helvetet består bara
för de, som fruktar det.

Än han ska ingen
visa dig bättre felen
ni alla gör, och som du
kan och vill rätta,
så lyssna på hans röst
som nu sjunger i vinden,
Barmjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.

Barmhjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.
[1] JANVARSKAJA MOLITVA

Pusť utopaet v cvetax, Gospoď naš, ego tropa,
Kogda tebe svoju dušu, a zemle ėtoj brennyj prax
Peredast on, napravljajaś k tebe na nebesa
Gde zvezdy sijajut jarko sredi jasnogo dnja.

Kogda pozadi ostavit poslednij iz staryx mostov
On samoubijcam skažet, cełuja každogo v lob:
Stupajte za mnoju v raj – tuda mne ležit doroga,
Veď ada ne sušćestvuet v mire dobrogo Boga.

Pusť do tebja doberetsja putnik ėtot ustałyj,
Tysjaćju blednyx lic v doroge soprovoždaem
Pusť on k tebe vernëtsja sreď ot besčesťja pavšix
Zemlju i nebesa smełosťju pokorjavšix.

Dostočtimye gospda, nadełoś, ne vozrazite
Esli v krugu svjatyx Gospoď naš ego primet
I, obimaja, utešit rydanija gub beskrovnyx
Poskolku smerť predpočił nevežestvu i złobe.

Vsemiłostivyj Bože, ja znaju, raj tvoj prekrasnyj
Ty prednaznačił dlja tex, kto mało ułybałsja
Kto prošagał po žizni, sovesť ostaviv čistoj
Ad sušćestvuet dlja tex, kto ego muk boitsja.

Łučše nego, požałuj, nikto rasskazať ne smožet
Pro ošibki vsex nas, grešnyx, kotoryx spasti ty xočeś
Posłušaj ego gołos, čto nynče raznosit veter
Tebe on po pravu budet, Gospoď naš miłoserdnyj.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org