Language   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione svedese di “Preghiera in gennaio” di Fabrizio De ...
LA PRIÈRE [INCLUDING IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX AND PREGHIERA IN GENNAIO]

Agonie.

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.

Flagellation.

Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.

Portement de Croix.

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie: " Mon Dieu ! " par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.

Crucifiement.

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.

Invention de Notre Seigneur au Temple.

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.
EN BÖN I JANUARI

Må hans väg, Herre Gud,
vara blomsterprydd
när sin själ till dig
och sin hud till världen
ska han återlämna,
när han kommer till din himmel,
dit, där även i dagsljuset
ljusa stjärnor strålar.

När han ska gå över
sista gamla bron
ska han kyssa självmördarna
på panna och säga dem :
Kom hit till himmelriket,
dit jag också nu går,
det finns inget helvete
i goda Herrens värld.

Må han komma til dig
med sina trötta ben,
följd av tusental
av bleka ansikten,
må han återvända till dig
bland de, som dog i förakt
men som lät jord och himmel
se bra, vad modet är.

Konformister, jag hoppas
att ni inte har något däremot
om Gud med sin omfamning
i himlen bland alla helgon
ska stilla stönandet
från dessa bleka läppar
som bättre tyckte om död
än om hat och dumhet.

Barmhjärtighetens Gud,
ditt sköna himmelrike
har du gjort framför allt
för de, som aldrig smålett,
för de som alltid levat
med gott och rent samvete,
helvetet består bara
för de, som fruktar det.

Än han ska ingen
visa dig bättre felen
ni alla gör, och som du
kan och vill rätta,
så lyssna på hans röst
som nu sjunger i vinden,
Barmjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.

Barmhjärtighetens Gud,
däråt ska du ju glädja dig.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org