Language   

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


CROATO / CROATIAN
OSVENCIM
PESENTA NA DETETO VĂV VJATĂRA

Az umrjax kato dete,
az umrjax kato xiljadi
v dim iz-prez komina
i sega săm văv vjatăra,
i sega săm văv vjatăra.

V Osvencim valese snjag,
dimăt se digase bavno
v studenija zimen den,
i sega sme văv vjatăra,
i sega sme văv vjatăra.

V Osvencim kolko mnogo xora
v groboto mălčanie
stranno e, az ne moga
da se usmixvam văv vjatăra,
da se usmixvam văv vjatăra.

Az pitam, kak može čovek
da ubiva svoja brat,
vse pak, nie sme milioni
v dim tuk văv vjatăra,
v dim tuk văv vjatăra.

I gărmi oste orădieto,
oste ne e sit na krăv
čovekijat zvjar
i oste nie sme văv vjatăra,
i oste nie sme văv vjatăra.

Az pitam – koga šte băde,
i koga čovekăt šte naučava
da živee i da ne ubiva
i vjatărăt šte utixva,
i vjatărăt šte utixva.

Az pitam – koga šte băde,
i koga čovekăt šte naučava
da živee i da ne ubiva
i vjatărăt šte utixva,
i vjatărăt šte utixva.
AUŠVIC
PJESMA DJETETA U VJETRU

Umro sam kao dijete,
Umrli smo na tisuće
Odletjeli smo preko dimnjaka
I ja sam sada u vjetru,
I ja sam sada u vjetru.

U Aušvicu je padao snijeg,
I dim je uzašao sporo
U studeni zimski dan
I mi smo sada u vjetru,
I mi smo sada u vjetru.

U Aušvicu kao je bilo ljudi
U mtrvoj tišini,
Ne znam, jos ne mogu
Se smijesiti u vjetru,
Se smijesiti u vjetru.

Pitam, kako može čovjek
Ubiti svojeg brata?
A ipak mi smo milijuni
U prahu ovdje u vjetru,
U prahu ovdje u vjetru.

Jos gruvaju topovi,
Jos nije čovjecji zvijer
Sit naše krvi,
I jos mi smo u vjetru,
I jos mi smo u vjetru.

Pitam vas, kad čovjek
Naučit će se čemu,
Da živje a da ne ubije
I vjetar se će stišati,
I vjetar se će stišati.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org