Language   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
AUSCHWITZАУШВИЦ [1]
A SZÉLBEN LEVŐ GYERMEK DALAПЕСEНТА НА ДЕТЕТО ВЪВ ВЯТЪРA
  
Más ezerrel együtt haltam meg,Умрях с още стотици,
Gyermekkoromban haltam megУмрях, когато бях дете
A kéményen keresztüljárvaВ дим през комина,
És most a szélben vagyok,И сега съм във вятъра,
És most a szélben vagyok.И сега съм във вятъра.
  
Auschwitzben nagyon havazott,B Аушвиц падаше снягът,
Lassan mennybe szállottДимът се издигаше бавно
A füst a kemény télnaponВ студения зимен ден,
És most a szélben vagyunk,И сега съм във вятъра,
És most a szélben vagyunk.и сега съм във вятъра.
  
Auschwitzben sok ember voltB Аушвиц, колко много хора
Fájdalmas és síri csendben,В само едно голямо мълчание
Ez furcsa, itt a szélbenСтранно е, все още не мога
Még nem mosolyoghatok,Да се усмихвам тук във вятъра,
Még nem mosolyoghatok.Да се усмихвам тук във вятъра.
  
Én kérem, hogy ölhetiПитам, как може човек
Az ember a testvérét,Да убива своя брат,
Mégis a szélben vannakИ все пак сме милиони
Milliók füstben és porban,В прах тук във вятъра,
Milliók füstben és porban.В праџ тук във вятъра.
  
És még dörög az ágyú,Пак оръдието гърме,
Még nem vérrel torkigВсе още не е сит
A vérszomjas emberállatНа кръв, човеският звяр.
És még a szélben vagyunk,И все пак вятърът ни носи,
És még a szélben vagyunk.И все пак вятърът ни носи.
  
Én kérem, mikor ez lesz?Питам – кога ще бъде?
És mikor tanul az emberКога човекът ще се научи
Ölés nélkül békén élniДа живее и да не убива,
És el fog állni a szél,И вятърът ще се успокои,
És el fog állni a szél.И вятърът ще се успокои.
  
Én kérem, mikor ez lesz?Питам – кога ще бъде?
És mikor tanul az emberКога човекът ще се научи
Ölés nélkül békén élniДа живее и да не убива,
És el fog állni a szél,И вятърът ще се успокои,
És el fog állni a szél.И вятърът ще се успокои.
[1] AUŠVIC
Pesenta na deteto văv vjatăra

Umrjax s ošte stotici,
Umrjax, kogato bjax dete
V dim prez komina,
I sega săm văv vjatăra,
I sega săm văv vjatăra.

V Aušvic padaše snjagăt,
Dimăt se izdigaše bavno
V studenija zimen den,
I sega săm văv vjatăra,
I sega săm văv vjatăra.

V Aušvic, kolko mnogo xora
V samo edno goljamo mălčanie
Stranno e, vse ošte ne moga
Da se usmixvam tuk văv vjatăra,
Da se usmixvam tuk văv vjatăra.

Pitam, kak može čovek
Da ubiva svoja brat,
I vse pak sme milioni
V prax tuk văv vjatăra,
V prax tuk văv vjatăra.

Pak orădieto gărme,
Vse ošte ne e sit
Na krăv, čovekijat zvjar.
I vse pak vjatărăt ni nosi,
I vse pak vjatărăt ni nosi.

Pitam – koga šte băde?
Koga čovekăt šte se nauči
Da živee i da ne ubiva,
I vjatărăt šte se uspokoi,
I vjatărăt šte se uspokoi.

Pitam – koga šte băde?
Koga čovekăt šte se nauči
Da živee i da ne ubiva,
I vjatărăt šte se uspokoi,
I vjatărăt šte se uspokoi.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org