Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniOriginal | GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [1] |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | AOYΣВΙΤΣ [1] ТΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΣΤΟΝ ΆΝΕΜΟ |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Πέθανα μ’άλλες χιλιάδες, όταν ήμουν παιδί περνώντας απ’το φουγάρο και τώρα είμαι στον άνεμο, και τώρα είμαι στον άνεμο. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Σε ‘Αουσβιτς έπεφτε χιόνι, ανέβαινε αργά ο καπνός στην κρύα μέρα χειμώνα και τώρα είμαι στον άνεμο, και τώρα είμαι στον άνεμο. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | Σε ‘Αουσβιτς, πόσος κόσμος σε νεκρική σιγή, και ακόμα δε μπορώ να χαμογελάσω σ’αυτόν τον άνεμο. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Σας ρωτώ, πως μπορείτε να σκοτώσετε τους αδελφούς σας, κι όμως, είμαστε χιλιάδες σε σκόνη στον άνεμο, σε σκόνη στον άνεμο. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Και βροντούν τα κανόνια, ακόμα δε χόρτασε μ’αίμα ο ανθρώπινος κτείνος κι ακόμ’ είμαστε άνεμος, κι ακόμ’ είμαστε άνεμος, |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Σας ρωτώ, πότε θα γίνει και πότε θα μάθουμε να ζούμε στην ειρήνη κι ο άνεμος θα ηρεμίσει, κι ο άνεμος θα ηρεμίσει. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Σας ρωτώ, πότε θα γίνει και πότε θα μάθουμε να ζούμε στην ειρήνη κι ο άνεμος θα ηρεμίσει, κι ο άνεμος θα ηρεμίσει. |
/péθana máles çiljáδes
ótan ímun peδjí
pernóndas aptofúγaro
kjetóra íme stonánemo
kjetóra íme stonánemo/
/seáusvits épefte çóni
anévene arγá o kapnós
stiŋgría méra çimóna
kjetóra íme stonánemo
kjetóra íme stonánemo
/seáusvits pósos kósmos
se nekrikjí sijí
kjeakóma δemboró
naχamojeláso
saftón donánemo/
/sasrotó . pozboríte
naskotósete tusaδelfúsas
çómos ímaste çiljáδes
seskóηi stonánemo
seskóηi stonánemo/
/kjevrondún takanóηa
akóma δeχórtase méma
o anθrópos ktínos
çakóm ímaste ánemos
çakóm ímaste ánemos/
/sasrotó póte θajíηi
kjepóte θamáθume
nazúme stiniríηi
çoánemos θairimísi
çoánemos θairimísi/
/sasrotó póte θajíηi
kjepóte θamáθume
nazúme stiniríηi
çoánemos θairimísi
çoánemos θairimísi/