Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco Guccini
Loading...
| RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
|
AUSCHWITZ | АУШВИЦ [1] |
CANÇÃO DO MENINO NO VENTO | ПЕСНЯ РЕБЁНКА В ВЕТРЕ |
| |
Eu morri, era menino | Я умрел ребёнком |
Morto fui com muitos mais | вместе в тысяхами |
Vim depois p‘la chaminé | я вылетел в трубу |
E agora vou no vento | и теперь я там – в ветре, |
E agora vou no vento | и теперь я там – в ветре. |
| |
Em Auschwitz neve caía | B Аушвице шёл густой снег |
E lento fumo subia | и дым медленно вышёл |
Era frio aquele inverno | B xoлодной зимний день |
E agora vou no vento | и теперь мы там – в ветре, |
E agora vou no vento | и теперь мы там – в ветре. |
| |
Em Auschwitz quanta a gente | B Аушвице, cколько людей |
Mas reinava só o silêncio | в гробовом молчании, |
É estranho mas não consigo | это странно, я не могу |
Ainda sorrir ao vento | уливаться там – в ветре |
Ainda sorrir ao vento | уливаться там – в ветре. |
| |
Eu pergunto como um homem | Я спросу, как ты можешь |
Pode um seu irmão matar | убить своего братя? |
E milhões, porém, nós somos | Однако – миллионы людей |
Fumo e pó aqui no vento | теперь – дым в ветре, |
Fumo e pó aqui no vento | теперь – дым в ветре. |
| |
Ainda atroam os canhões | Еще гремит орудие |
Inda não está farta a fera | eще кровью не ситый |
Sedenta de sangue humano | человеческий зверь |
Eu ainda vou no vento | и eще – мы в ветре, |
Eu ainda vou no vento | и eще – мы в ветре. |
| |
Eu pergunto quando o homem | Я спросу, когдa будет? |
A ser humano aprenderá | Kогдa человек научится |
A viver sem querer matar | жить в мире и не увить |
E por fim se acalma o vento | и ветер будет стихать, |
E por fim se acalma o vento | и ветер будет стихать? |
| |
Eu pergunto quando o homem | Я спросу, когдa будет? |
A ser humano aprenderá | Kогдa человек научится |
A viver sem querer matar | жить в мире и не увить |
E por fim se acalma o vento | и ветер будет стихать, |
E por fim se acalma o vento | и ветер будет стихать? |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
PESNJA REBËNKA V VETRE
Ja umreł rebënkom
vmeste v tysjaxami
ja vyleteł v trubu
i tepeŕ ja tam – v vetre,
i tepeŕ ja tam – v vetre.
V Aušvice šëł gustoj sneg
i dym medlenno vyšëł
v xolodnoj zimnij deń
i tepeŕ my tam – v vetre,
i tepeŕ my tam – v vetre.
V Aušvice, skolko ljudej
v grobovom mołčanii,
äto stranno, ja ne mogu
ulivaťsja tam – v vetre
ulivaťsja tam – v vetre.
Ja sprosu, kak ty možeś
ubiť svoego bratja?
Odnako – milliony ljudej
tepeŕ – dym v vetre,
tepeŕ – dym v vetre.
Ešće gremit orudie
ešće krov’ju ne sityj
čełovečeskij zveŕ
i ešće – my v vetre,
i ešće – my v vetre.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.
Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.