Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)
Francesco GucciniOriginal | NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) |
AUSCHWITZ (CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO) | AUSCHWITZ HET LIED VAN DE KIND IN DE WIND |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Bij duizenden zijn kinderen Door de schoorsteen weggevlogen En zo ben ik ook, in de rook, En nu ben ik in de wind, Nu ben ik in de wind. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Het sneeuwde in Auschwitz, De rook ging langzaam op In de koude winterdag En nu zijn we in de wind, Nu zijn we in de wind. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | In Auschwitz, hoeveel mensen! Men allemaal in 't zwijgen... Zo raar, dat een kind Niet glimlacht in de wind, Niet glimlacht in de wind. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Ik vraag mij, hoe kan een mens Zijn broeder zo licht doden? Niettemin zijn miljoenen In wind opgegaan, In wind opgegaan. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Nogmaals dondert het kanon, Met bloed zijn deze onmensen Niet nog verzadigd, En nog zijn we in de wind, En nog zijn we in de wind. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Ik vraag mij, wanneer zal't zijn? Wanneer zullen we leren Te leven zonder te doden, En de wind ophouden zal, En de wind ophouden zal. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Ik vraag mij, wanneer zal't zijn? Wanneer zullen we leren Te leven zonder te doden En de wind ophouden zal, En de wind ophouden zal. |