Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniSPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA [1] | |
AUSCHWITZ | AUSCHWITZ CANCIÓN DEL NIÑO EN EL VIENTO |
Je suis mort avec cent autres Je suis mort quand j'étais enfant Passé par la cheminée Et à présent, je flotte dans le vent Et à présent, je flotte dans le vent | Junto con miles y miles Yo morí cuando era niño Pasando por chimeneas Y ahora estoy en el viento, Y ahora estoy en el viento. |
Il neigeait à Auschwitz La fumée montait lentement Dans ce froid jour d'hiver Et à présent, je flotte dans le vent Et à présent, je flotte dans le vent | En Auschwitz caía la nieve, El humo subía muy lento En el día frío de invierno Y ahora estoy en el viento, Y ahora estoy en el viento. |
Tant de monde à Auschwitz Mais un seul grand silence C'est étrange, mais je n'arrive pas encore À sourire ici dans le vent À sourire ici dans le vent | En Auschwitz que había de gente Y todos en gran silencio, Pero, aún no puedo Sonreír en este viento, Sonreír en este viento. |
Je demande comment un homme peut Assassiner son frère Et pourtant nous sommes des millions En poudre ici dans le vent En poudre ici dans le vent. | Les pido, ¿Cómo pueden Matar a sus hermanos? Pero, somos millones En polvo en este viento, En polvo en este viento. |
Le canon tonne encore La bête humaine n'a pas encore son content de sang Et le vent nous emporte encore Et le vent nous emporte encore | Aún zumba el cañón, Aún no está harta De sangre la bestia humana, Y aún nos lleva el viento, Y aún nos lleva el viento. |
Je demande quand le temps viendra où l'homme apprendra À vivre sans assassiner Et où le vent nous posera Et où le vent nous posera | Les pido, ¿Cuándo será? ¿Y cúando aprenderán A vivir sin matar, Y el viento se aplacará?, Y el viento se aplacará. |
Je demande quand le temps viendra où l'homme apprendra À vivre sans assassiner Et où le vent nous posera Et où le vent nous posera. | Les pido, ¿Cuándo será? ¿Y cúando aprenderán A vivir sin matar, Y el viento se aplacará?, Y el viento se aplacará. |