Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA (PUTÉR) / HIGH ENGADINE RETO-ROMANIC ... | |
AUSCHWITZ CANZONE DER BIMBETTO NER VENTO So’ morto ‘ò àrtri cento, so’ morto ch’ero un bimbetto passando su pè’r camino e ora so’ qui ner vento, e ora so’ qui ner vento. A Auschwitz c’era la neve, ir fumo ‘ndàva su lento quer giorno freddo d’inverno e ora so’ qui ner vento e ora so’ qui ner vento. A Auschwitz dé s’era ‘n pòi! Ma zitti come ‘na tomba. Mi dite, dé come fo a sorrìde’ qui ner vento, a sorrìde’ qui ner vento. Mi dite ‘n po’ se un òmo deve ammazzà un artr’òmo? Eppure dé s’è ‘na cèa in fumo qui ner vento, in fumo qui ner vento. E ancora tròna ir cannone, ancora dé unn’è zipilla di sangue la berva umana e tutti s’è qui ner vento, e tutti s’è qui ner vento. Mi dite quando sarà che l’omò impara a stà’ ar mondo senza ammazzà e smette di tirà’ vento, e smette di tirà vento? Mi dite quando sarà che l’omò impara a stà’ ar mondo senza ammazzà e smette di tirà’ vento, e smette di tirà vento? | AUSCHWITZ LA CHANZUN DA L'IFFAUNT AINT IL VENT Eau sun mort cun oters tschient, sun mort ch'eau d'eir 'n iffauntin, passo sü pel chamin, ed uossa suni aint il vent. Ed uossa suni aint il vent. Ad Auschwitz d'eira plain naiv, il füm s'uzaiva plaun in quel fraid di d'inviern ed uossa suni aint il vent. Ed uossa suni aint il vent. Ad Auschwitz 'na pruna glieud, ma ün unic silenzi immens. Curius, eau nu sun pü bun da surrir cò aint il vent, da surrir cò aint il vent. Ma di'm, cu po ün umaun cupper a sieus fradgliuns? Epür do que milliuns dad ormas cò aint il vent, in puolvra, cò aint il vent. Aunch' uossa tuna 'l chanun. La nu riva da's cuntanter da saung la bes-ch' umauna. Aunch'uossa ans port' il vent. Aunch'uossa ans port' il vent. Ma di'm cur cha saro, cha tuots imprendaron a viver sainza cupper e'l vent as balcharo, e'l vent as balcharo. |