Language   

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


LATINO / LATIN
AUSCHWITZAUSVICIANUM CARMEN
風の子供のための歌vel PUERI CARMEN LIBRANTIS IN VENTO
  
私が煙突を通ってたPerii centum cum aliis,
くさんによって他perii in mea pueritia
の子供とともに私per caminum pervolans
の幼年期で及び今死んだ,et nunc fluctuo cum vento,
私 は風に今ありet nunc fluctuo cum vento.
  
私はそれによってがAusviciae strenue ningebat
常に煙冷たい冬日にそうゆっfumusque lente ascendebat
くり上がった今風にあり,in gelida die hiberna
雪が降っていた今Auschwitzet nunc fluctuo cum vento,
の風, 従 って私はこの冷たet nunc fluctuo cum vento.
  
い風でこの冷たい風で,Ausviciae permulti eramus
ここにここに微笑するsed omnes muti et silentes.
ことができないことを私がObstupeo, adhuc non potui
あなたに言う墓のようなlaetari fluctuans in vento,
沈黙の多くの 人々にlaetari fluctuans in vento.
  
あるAuschwitz の風にあり,Quo modo homines possunt
彼の兄弟及び姉妹を殺しcaedere fratres, quaero.
ても私, いかによろしいEt tamen, milia reversa
人は疑問に思うかsunt pulvis fluctuans in vento,
起こる時, 起こる時sunt pulvis fluctuans in vento.
  
今までのところでは,Etiam tum arma resonant,
私達は吹く吹く風で離れetiam tum sanguinis sitim
た風で離れた塵 のようnon satiavit humana fera,
な何百万である今までのetiam tum fluctuamus vento,
ところでは銃はまだとどろいていetiam tum fluctuamus vento.
  
る今までのところでは人Et quando, quaero vobis,
間の獣は彼の を癒やし,intelliget humanum genus
風 は私達を離れた吹き,non esse vitam in cruore,
人類は最終的に停止及et quando placabit ventus,
び風最終的に停止なet quando placabit ventus ?
  
る今までのところでは人Et quando, quaero vobis,
間の獣は彼の を癒やし,intelliget humanum genus
風 は私達を離れた吹き,non esse vitam in cruore,
人類は最終的に停止及et quando placabit ventus,
び風最終的に停止な.et quando placabit ventus ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org