Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)
Francesco GucciniOriginal | RUSSO / RUSSIAN |
AUSCHWITZ (CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO) | OSVENCIM PESNJA REBËNKA V VETRE |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Ja umrel rebënkom vmeste v tysjaxami ja vyletel v trubu i teper’ ja tam – v vetre, i teper’ ja tam – v vetre. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | V Osvencime šël gustoj sneg i dym medlenno vyšël v xolodnoj zimnij den’ i teper’ my tam – v vetre, i teper’ my tam – v vetre. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | V Osvencime, skoľko ljudej v grobovom molčanii, əto stranno, ja ne mogu ulivaťsja tam – v vetre ulivaťsja tam – v vetre. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Ja sprosu, kak ty možeš ubiť svoego bratja? Odnako – milliony ljudej teper’ – dym v vetre, teper’ – dym v vetre. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Ešće gremit orudie ešće krov’ju ne sityj čelovečeskij zver’ i ešće – my v vetre, i ešće – my v vetre. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Ja sprosu, kogda budet? Kogda čelovek naučitsja žiť v mire i ne ubiť i veter budet stixať, i veter budet stixať. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Ja sprosu, kogda budet? Kogda čelovek naučitsja žiť v mire i ne ubiť i veter budet stixať, i veter budet stixať. |