Langue   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Page de la chanson avec toutes les versions


TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [1]
אוישוויץ [1]AUSCHWITZ
(דאָס ליד פֿונעם קינד אינעם װינט)GESANG DES KINDES IM WIND
  
צוזאַמען מיט הונדערטערZusammen mit Tausenden
בין איך אַ קינדל געשטאָרבןflieh' ich durch den Kamin weg
געגאַנגען דורך דעם קױמעןich doch bin noch ein Kind
און איצט בין איך אינעם װינט,und jetzt bin ich im Wind,
און איצט בין איך אינעם װינט.und jetzt bin ich im Wind.
  
אין אױשװיץ איז שנײ געפֿאַלן,In Auschwitz schneite's so stark,
דער רױך איז פּאַמעלעך אַרױפֿגעגאַנגען,Der Rauch ging langsam auf
אינעם קאַלטן װינטער־טאָג,In dem kalten Wintertage
און איצט בין איך אינעם װינט,und jetzt bin ich im Wind,
און איצט בין איך אינעם װינט.und jetzt bin ich im Wind.
  
אין אױשװיץ, װיפֿל מענטשן,In Auschwitz, wieviele Leute
אָבער נאָר גרױסע שטילקײט.In Stille, wie in dem Grabe.
ס'איז פֿרעמד, איך קען נאָך ניטSo seltsam, daß ein Kind
שמײכלען דאָ אינעם װינט,Nicht lächelt in dem Wind,
שמײכלען דאָ אינעם װינט.Nicht lächelt in dem Wind.
  
איך פֿרעג: װי קען אַ מאַןIch frag' mich: Wie kann ein Mensch
טײטן זײַנע ברידער,Seinen Bruder so leicht ermorden?
און דאָך זײַנען מיר מיליאָנעןUnd dennoch sind zu Millionen
אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט,Zu Staub im Wind geworden,
אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט.Zu Staub im Wind geworden.
  
און נאָך ברומט דער האַרמאַט,Und noch dröhnt die Kanone,
נאָך איז די מענטשן־בעסטיעMit Blute sind diese Unmenschen
ניט זאַט מיט אונדזער בלוט,Noch nicht satt, und noch tausendmal
און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט,wird der Wind uns wegblasen,
און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט.wird der Wind uns wegblasen.
  
איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוףIch frag' euch: Wann wird es sein?
די מענטשן זיך לערנעןWann werden die Menschen lernen
צו לעבן אָן צו טײטן,Zu leben ohne zu töten,
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן,Und der Wind sich legen wird,
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן.Und der Wind sich legen wird?
  
איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוףIch frag' euch: Wann wird es sein?
די מענטשן זיך לערנעןWann werden die Menschen lernen
צו לעבן אָן צו טײטן,Zu leben ohne zu töten,
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן,Und der Wind sich legen wird,
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן.Und der Wind sich legen wird.
[1] Oyshvits
(Dos lid funem kind inem vint)

Tsuzamen mit hunderter
bin ikh a kindl geshtorbn
gegangen durkh dem koymen
un itst bin ikh inem vint
un itst bin ikh inem vint

In Oyshvits iz shney gefaln
der roykh iz pamelekh aroyfgegangen
inem kaltn vinter-tog
un itst bin ikh inem vint
un itst bin ikh inem vint

In Oyshvits, vifl mentshn
ober nor groyse shtilkeyt
S'iz fremd, ikh ken nokh nit
shmeykhlen do inem vint
shmeykhlen do inem vint

Ikh freg: vi ken a man
teytn zayne brider
un dokh zaynen mir milyonen
in porekh do inem vint
in porekh do inem vint

Un nokh brumt der harmat,
nokh iz di mentshn-bestye
nit zat mit undzer blut
un nokh flien mir inem vint
un nokh flien mir inem vint

Ikh freg: ven veln sofkl-sof
di mentshn zikh lernen
tsu lebn on tsu teytn
un ven vet der vint oyfhern
un ven vet der vint oyfhern

Ikh freg: ven veln sofkl-sof
di mentshn zikh lernen
tsu lebn on tsu teytn
un ven vet der vint oyfhern
un ven vet der vint oyfhern


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org