Original | SARDO NUORESE / NUORO SARDINIAN / SARDE DE NUORO / NUORON SARDI
Traduzione... |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | AUSCHWITZ |
| |
Son morto con altri cento | So mortu chin àtteros chentu |
Son morto ch'ero bambino | So mortu a minorèddu |
Passato per il camino | Colàu in su fumiajòlu |
E adesso sono nel vento, | E commo che so in su bentu |
E adesso sono nel vento. | E commo che so in su bentu. |
| |
Ad Auschwitz c'era la neve | In Auschwitz bi fit su nibe |
Il fumo saliva lento | Su fumu anziàbat a bellu |
Nel freddo giorno d'inverno | Ind'una fritta die de ibèrru |
E adesso sono nel vento, | E commo che so in su bentu |
E adesso sono nel vento. | E commo che so in su bentu |
| |
Ad Auschwitz tante persone | In Auschwitz sa zente a pore |
Ma un solo grande silenzio | Ma pezzi unu mutricòre mannu |
È strano, non riesco ancora | Non paret beru ma galu non resèsso |
A sorridere qui nel vento, | a surrìdere inòche in su bentu |
A sorridere qui nel vento | a surrìdere inòche in su bentu |
| |
Io chiedo, come può un uomo | Dego no isco comènte fachet un' òmine |
Uccidere un suo fratello | a ucchìdere a unu frade |
Eppure siamo a milioni | Bell'e gai semus milliònes |
In polvere qui nel vento, | torràos a prùghere inòche in su bentu, |
In polvere qui nel vento. | torràos a prùghere inòche in su bentu. |
| |
Ancora tuona il cannone, | Galu su cannone est a tronos, |
Ancora non è contenta | galu non si nd'est gustàda |
Di sangue la belva umana | de sàmbene sa fera umana |
E ancora ci porta il vento, | E galu nos juchet a ziru su bentu, |
E ancora ci porta il vento. | E galu nos juchet a ziru su bentu. |
| |
Io chiedo quando sarà | Deo dimando cando det essere |
Che l'uomo potrà imparare | Chi s'òmine hat a imparàre |
A vivere senza ammazzare | A bìvere chene mòrrere a àttere |
E il vento si poserà, | E su bentu s' hat pasàre, |
E il vento si poserà. | E su bentu s' hat pasàre. |
| |
Io chiedo quando sarà | Deo dimando cando det essere |
Che l'uomo potrà imparare | Chi s'òmine hat a imparàre |
A vivere senza ammazzare | A bìvere chene mòrrere a àttere |
E il vento si poserà, | E su bentu s'hat a pasàre, |
E il vento si poserà. | E su bentu s'hat a pasàre. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.