Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniYIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ | |
פרנצ׳סקו גוצ׳יני [1] אושו׳ץ (ש׳ר ׳לד ברוח) תרגום בעבר׳ת של ר׳קרדו ונטורי וטלי מרגל׳ת, - 2000 בדיקה מחדש: 2005 | אוישוויץ [1] (דאָס ליד פֿונעם קינד אינעם װינט) |
מתת׳ כשהית׳ ילד, מתת׳ עים עוד מאות דברת׳ דרך ארובה ועכשו אנ׳ ברוח ועכשו אנ׳ ברוח | צוזאַמען מיט הונדערטער בין איך אַ קינדל געשטאָרבן געגאַנגען דורך דעם קױמען און איצט בין איך אינעם װינט, און איצט בין איך אינעם װינט. |
באושו׳ץ ה׳ה שלג. העשן עלה לאת אטי ביום חרף קר באנ׳ נ׳סה ברוח באנ׳ נ׳סה ברוח | אין אױשװיץ איז שנײ געפֿאַלן, דער רױך איז פּאַמעלעך אַרױפֿגעגאַנגען, אינעם קאַלטן װינטער־טאָג, און איצט בין איך אינעם װינט, און איצט בין איך אינעם װינט. |
באושו׳ץ אנשים רבים אבל שקט גדול אחד זה מוזר אנ׳ לא מצליח לחײך כאן ברוח לחײך כאן ברוח | אין אױשװיץ, װיפֿל מענטשן, אָבער נאָר גרױסע שטילקײט. ס'איז פֿרעמד, איך קען נאָך ניט שמײכלען דאָ אינעם װינט, שמײכלען דאָ אינעם װינט. |
אני מידרש: כמו האדם יכול לחרג את האח שלו אבל מיליונות היו באבק כאן ברוח באבק כאן ברוח | איך פֿרעג: װי קען אַ מאַן טײטן זײַנע ברידער, און דאָך זײַנען מיר מיליאָנען אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט, אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט. |
עוד התותח יורה עוד הבהמה האנושי אנו שבע ע׳ם דם ועוד נשהנו הרוח ועוד נשהנו הרוח | און נאָך ברומט דער האַרמאַט, נאָך איז די מענטשן־בעסטיע ניט זאַט מיט אונדזער בלוט, און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט, און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט. |
אני מידרש: מתי יהיה כשהאדם יוכל ללוד להיות בלי שחורג וכשהרוח ירגע וכשהרוח ירגע | איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוף די מענטשן זיך לערנען צו לעבן אָן צו טײטן, און װען װעט דער װינט אױפֿהערן, און װען װעט דער װינט אױפֿהערן. |
אני מידרש: מתי יהיה כשהאדם יוכל ללוד להיות בלי שחורג וכשהרוח ירגע וכשהרוח ירגע | איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוף די מענטשן זיך לערנען צו לעבן אָן צו טײטן, און װען װעט דער װינט אױפֿהערן, און װען װעט דער װינט אױפֿהערן. |
[1] Oyshvits (Dos lid funem kind inem vint) Tsuzamen mit hunderter bin ikh a kindl geshtorbn gegangen durkh dem koymen un itst bin ikh inem vint un itst bin ikh inem vint In Oyshvits iz shney gefaln der roykh iz pamelekh aroyfgegangen inem kaltn vinter-tog un itst bin ikh inem vint un itst bin ikh inem vint In Oyshvits, vifl mentshn ober nor groyse shtilkeyt S'iz fremd, ikh ken nokh nit shmeykhlen do inem vint shmeykhlen do inem vint Ikh freg: vi ken a man teytn zayne brider un dokh zaynen mir milyonen in porekh do inem vint in porekh do inem vint Un nokh brumt der harmat, nokh iz di mentshn-bestye nit zat mit undzer blut un nokh flien mir inem vint un nokh flien mir inem vint Ikh freg: ven veln sofkl-sof di mentshn zikh lernen tsu lebn on tsu teytn un ven vet der vint oyfhern un ven vet der vint oyfhern Ikh freg: ven veln sofkl-sof di mentshn zikh lernen tsu lebn on tsu teytn un ven vet der vint oyfhern un ven vet der vint oyfhern |
shir yèled barùakh
matèti keshehàyti yèled,
matèti 'im 'od meòt.
dabàrti dèrekh arùva
veàkhshav anì barùakh,
veàkhshav anì barùakh.
beàushvits hàya shelèg,
ha'àshan 'alà leàt 'ìti
beyòm khorèf kar
veanì nisà barùakh,
veanì nisà barùakh
beàushvits anàshim ràvim
àval shèket gadòl ehàd
ze mùzar, anì lo matslíakh
lehìyekh kan barùakh.
lehìyekh kan barùakh.
anì middàresh: kmo haàdam yàkhol
lihròg et haàkh shelò,
àval milyonòt hàyu
beàvak kan barùakh,
beàvak kan barùakh.
'od hatòtakh yòre,
'od habehèma heenòshi
enò shavè'a 'im dàm
ve'òd nosènu harùakh,
ve'òd nosènu harùakh.
anì middàresh: matày ihyè
keshehaàdam yùkhal lilmòd
lihyòt bli shehòreg
vekesheharùakh yurgà’a
vekesheharùakh yurgà’a.
Anì middàresh: matày ihyè
keshehaaàdam yùkhal lilmòd
lihyòt bli shehòreg,
vekesheharùakh yurgà’a
vekesheharùakh yurgà’a.