Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
FENIANT | FANNULLONE |
| |
Ò mon bòn Joan, ò mon collèga | O mio buon Jean, mio collega |
me'n arriva una que'm pega. | mi succede proprio una bella cosa. |
Mas dins que trauc de monde siam ? | Ma in che razza di mondo siamo? |
M'an pas dich : vai-t’en vai, feniant. | O non mi hanno detto: Vattene, fannullone. |
Vaiçí la causa : dins l'usina | Ecco perché: nella fabbrica |
Onte èri despuèi quaranta ans | Dove lavoro da quarant'anni |
Lo patron me fasié la mina. | Il padrone mi guardava male. |
Disiéu ren, mei pichons an fam, | Non dicevo nulla, i miei figli hanno fame |
Maugrat qu'aguèssi ges de pauva | E anche se non facevo nessuna pausa |
Au travalh, èra pas content, | al lavoro lui non è contento, |
Au travalh, èra pas content. | al lavoro non era contento. |
| |
Vouguèri ne'n saupre l’encausa, | Oh, ne ho voluto sapere la causa |
Car durava despuèi tròp longtemps. | Dato che durava da troppo tempo. |
Ièr, enfin, ma paciença lassa, | Ieri alla fine ho perso la pazienza |
Anèri veire lo patron, | E sono andato a vedere il padrone |
E li diguèri, tèsta bassa : | E gli ho detto, a testa bassa: |
"Es-ti perqué ne'n fau pas pron, | "È perché non faccio abbastanza, |
Trovatz que travalhi tròp gaire | Pensate che lavoro troppo poco |
Que pòdi plus v’acontentar ?" | E che non posso più contentarvi?" |
| |
"Començatz a venir dins l’atge" | "Incominci a esser vecchio", |
Mi respòndèt 'mé son sang-plan, | Mi risponde squadrandomi tranquillo, |
"Despuei quauquei temps vòstre obratge | "Da un po' di tempo il tuo lavoro |
Es mau fach e puèi siatz feniant, | è mal fatto e poi sei un fannullone. |
Se vos ai gardat enjusqu’ara | Se ti ho tenuto fino ad ora |
Es per pietat, ara es finit. | È per pietà, ma ora è finita. |
Vos dòni quauquei jorns encara." | Ti do ancora qualche giorno." |
Ieu cresiéu de m’estavanir. | Credevo di svenire. |
| |
"Coma una estraça, mi gitatz, | "Mi buttate via come uno straccio, |
Ieu, que de cent mila manieras | a me, che in centomila modi |
Per v’enrichir, mi siéu voutat." | mi sono chinato per arricchirvi." |
Mi diatz : "Mi rapòrtes plus fòrça, | Mi dice: "Non convieni più tanto, |
Siatz mòle, vas d’aise au travalh, | Sei fiacco, vai piano sul lavoro, |
As de peus blancs, ton còrs si tòrç. | Hai i capelli bianchi, ti sei ingobbito |
E puèi siatz feniant, vai-t’en vai... | E poi sei un fannullone, vattene, su, |
E puèi siatz feniant !" | E poi sei un fannullone." |