Language   

Birmingham Sunday

Richard Fariña
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da l'histgeobox
LA DOMENICA DI BIRMINGHAMDIMANCHE A BIRMINGHAM
  
Venite qui accanto a me e vi canterò una canzone.Venez vous asseoir près de moi et je vais vous chanter une chanson.
La canterò tanto piano da non far male a nessuno,Je vais la chanter si doucement, elle vous plaira.
sulla domenica di Birmingham il sangue scorreva come vinoA Birmingham dimanche le sang coula comme le vin
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté
  
In quella fredda mattina autunnale gli occhi non videro il solePar ce froid matin d'automne, personne ne vit le soleil,
e Addie Mae Collins fu la prima di numero.et Addie Mae Collins fut la première.
A una vecchia chiesa Battista non c'era bisogno di accorrereA la vieille église baptiste, il n'y avait aucun besoin de courir,
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté.
  
Le nuvole erano grige e soffiavano i venti autunnali,Les nuages étaient gris et les vents d'automne soufflaient,
e Denise Mc Nair portò il numero a due.Denise McNair porta le nombre à deux.
L'avvoltoio della morte fu una creatura che conobbero,Le faucon de la mort est une créature qu'elles connaissaient
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les chœurs entonnèrent des chants de Liberté.
  
La chiesa era affollata, ma nessuno videL'église était comble, mais personne ne put voir
che Cynthia Wesley aveva il lugubre numero tre.que le sombre numéro de Cynthia Wesley était le trois
Le sue preghiere e quel che sentiva ci farebbero vergognareses prières et sa sincérité vous aurez rendu honteux, vous et moi.
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.
  
La giovane Carol Robertson varcò la portaLa jeune Carol Robertson entra
e il numero assegnatole dai suoi assassini era il quattro.et le chiffre que ses tueurs lui avait attribué était le quatre.
Chiese una benedizione, poi non chiese più nullaElle demanda une bénédiction, en vain,
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.
  
La domenica di Birmingham, un rumore scosse il suoloCe dimanche à Birmingham un bruit fit trembler le sol,
e tutta la gente della terra si voltò intornotous les gens de la terre tournèrent leurs regards.
perché nessuno aveva mai udito un suono tanto vigliacco,Personne n'avait jamais entendu un son si lâche,
e i cori continuavano a cantare di Libertà.et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté.
  
Gli uomini della foresta una volta mi chieseroLes hommes dans la forêt me demandèrent un jour,
quanti mirtilli crescessero nel mare blu.combien de baies noires se développèrent dans la mer.
E io chiesi a loro volta, con le lacrime agli occhi:Je leur ai demandé alors avec une larme au fond de l'œil.
quante nere navi ci sono nella foresta?Combien y a -t-il de sombres navires dans la forêt?
  
La Domenica se n'è andata così come è venuta,Ce dimanche est venu et il est passé
e non posso fare molto di più che cantarvi una canzone.et je ne peux pas faire plus que de vous chanter cette chanson.
La canterò così piano da non far male a nessuno,Je la chanterai si doucement, qu'elle plaira à tous.
e i cori continuano a cantare di Libertà.Et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org