Language   

Birmingham Sunday

Richard Fariña
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole...
DIMANCHE A BIRMINGHAMDOMINGO EN BIRMINGHAM
  
Venez vous asseoir près de moi et je vais vous chanter une chanson.Ven a mi lado y te cantaré una canción.
Je vais la chanter si doucement, elle vous plaira.Voy a cantarte en voz tan baja, que nada te podrá hacer daño.
A Birmingham dimanche le sang coula comme le vinEl domingo en Birmingham la sangre corría como el vino,
et les chœurs continuèrent à chanter la LibertéY los coros seguían cantando Libertad.
  
Par ce froid matin d'automne, personne ne vit le soleil,Esa mañana fría de otoño no hubo ojos que vieran el sol,
et Addie Mae Collins fut la première.Y Addie Mae Collins fue la número uno.
A la vieille église baptiste, il n'y avait aucun besoin de courir,En esa antigua iglesia Bautista no había necesidad de correr.
et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté.Y los coros seguían cantando Libertad.
  
Les nuages étaient gris et les vents d'automne soufflaient,Las nubes eran grises y el viento de otoño soplaba,
Denise McNair porta le nombre à deux.Y Denise McNair elevó el número a dos.
Le faucon de la mort est une créature qu'elles connaissaientEl halcón de la muerte era una criatura que ellas conocían,
et les chœurs entonnèrent des chants de Liberté.Y los coros seguían cantando Libertad.
  
L'église était comble, mais personne ne put voirLa iglesia estaba llena de gente, pero nadie pudo ver
que le sombre numéro de Cynthia Wesley était le troisQue Cynthia Wesley era la número tres.
ses prières et sa sincérité vous aurez rendu honteux, vous et moi.Sus oraciones y sus sentimientos nos avergonzarían a ti y a mí.
et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.Y los coros seguían cantando Libertad.
  
La jeune Carol Robertson entraLa joven Carol Robertson entró por la puerta
et le chiffre que ses tueurs lui avait attribué était le quatre.Y el número de las asesinadas subió a cuatro.
Elle demanda une bénédiction, en vain,Ella pidió una bendición y no pidió nada más,
et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.Y los coros seguían cantando Libertad.
  
Ce dimanche à Birmingham un bruit fit trembler le sol,El domingo en Birmingham un ruido hizo temblar el suelo.
tous les gens de la terre tournèrent leurs regards.Y la gente de todo el mundo lo escuchó.
Personne n'avait jamais entendu un son si lâche,Porque nadie recuerda un sonido más cobarde.
et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté.Y los coros seguían cantando Libertad.
  
Les hommes dans la forêt me demandèrent un jour,El hombre en el bosque me preguntó
combien de baies noires se développèrent dans la mer.¿Cuántas moras negras crecen el Mar Azul?
Je leur ai demandé alors avec une larme au fond de l'œil.Y yo le pregunté con lágrimas en los ojos
Combien y a -t-il de sombres navires dans la forêt?¿Cuántos barcos negros crecen en el bosque?
  
Ce dimanche est venu et il est passéEl domingo ha llegado y el domingo se ha ido.
et je ne peux pas faire plus que de vous chanter cette chanson.Y yo no puedo hacer mucho más que cantar una canción.
Je la chanterai si doucement, qu'elle plaira à tous.Voy a cantarte en voz tan baja, que nada te podrá hacer daño.
Et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté.Y los coros siguen cantando Libertad.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org