Language   

Birmingham Sunday

Richard Fariña
Back to the song page with all the versions


Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise...
SÖNDAG I BIRMINGHAMHALÁL BÖRMINGEMBEN [1]
  
Kom hit till mig och jag ska sjunga er en sång,Gyere ide, ülj mellém, figyeld dalom
Jag ska sjunga den så mjukt att den inte stör någon.énekem most szomorú nagyon.
På söndag flödade blodet som vin i BirminghamA városban, folyt a vér, mint a bor,
Och kören fortsatte att sjunga om frihet.és a kórus énekelt a szabadságról.
  
På den kalla höstmorgonen fick ögonen inte se solenHideg őszi reggelen, szem nem látta a napot
Och Addie Mae Collins, hon blev nummer ett.Addie Mae Collins volt az első áldozat
Till en gammal baptistkyrka behövdes det inte att rusa,mért menekült volna a Baptista templomból ?
Och kören fortstatte att sjunga om frihet.És a kórus énekelt a szabadságról.
  
Molnen var gråa och höstvindarna blåsteSötét felhőket görgetett az égen a szél
Och Denise McNair tog numret till två.Denise McNair volt a másik áldozat
Och dödsgamen blev en kreatur de fick kännaa halál sólyom, a gonosz, lecsapott rájuk
Och kören fortsatte att sjunga om frihet.és a kórus énekelt a szabadságról.
  
Kyrkan var fullpackad men ingen fick seA templom tele volt, csak kevesen látták
Att Cynthia Wesley tog det sorgliga numret tre.ahogy Cynthia Wesley’s is meghal
Hennes böner och vad han kände borde skämma oss allahite és imája szégyenbe hoz minket..
Och kören fortsatte att sjunga om frihet.És a kórus énekelt a szabadságról.
  
Den unga Carol Robertson kom in genom dörrenCarol Robertson belépett az ajtón
Och mördarna gav henne nummer fyra.ő lett a negyedik áldozat
Hon bad om välsignelse, då bad hon inte om något mer,áldásért jött, de nem érhette meg az áldást.
Och kören fortsatte att sjunga om frihet.És a kórus énekelt a szabadságról.
  
På söndag skakade ett dån marken i BirminghamBörmingemben egy napon rázkódott a fold
Och alla jordens folk vände sig omvolt a világon, ki hátat fordított
För ingen någonsin hört ett sådant uselt ljud,sok volt ki később nem emlékezett
Och kören fortsatte att sjunga om frihet.és a kórus énekelt a szabadságról.
  
Skogsboarna frågade mig en gångEgyszer egy erdőben valaki megkérdezte
Hur många blåbär växer i det blåa havet.ugyan mennyi málna terem a tengeren ?
På min tur frågade jag dem med tårar i ögonen,Igen, képtelenség, s könnyel lett tele szemem
Hur många svarta skepp finns det i skogen?de megválaszoltam, hány hajó van az erdőben ?
  
Söndagen har gått förbi just såsom den komEgy vasárnap jött, a vasárnap ment
Och jag kan inte göra mycket mer än att sjunga er en sång.nem tehetek mást, mint hogy ezt a dalt éneklem
Jag ska sjunga den så mjukt att den inte stör någon,majd halk leszek, hogy ne zavarjak senkit meg
Och kören fortsätter att sjunga om frihet.és a kórus énekel a szabadságról.
[1] Il titolo significa "Morte a Birmingham" in ungherese / The title translates "Death in Birmingham" in Hungarian / Le titre se traduit par "Mort à Birmingham" en Hongrois.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org