Originale | Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
|
BIRMINGHAM SUNDAY | O DOMINGO DE BIRMINGHAM |
| |
Come round by my side and I'll sing you a song. | Venham a meu lado que lhes canto uma canção, |
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong. | Vou cantá-la tão baixo que não faça mal a ninguém. |
On Birmingham Sunday the blood ran like wine, | No domingo de Birmingham o sangue corria como vinho, |
And the choirs kept singing of Freedom. | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
That cold autumn morning no eyes saw the sun, | Na fria manhã de outono os olhos não veram o sol |
And Addie Mae Collins, her number was one. | e Addie Mae Collin foi a primeira de todas. |
At an old Baptist church there was no need to run. | Não era preciso acorrer a uma velha igreja Baptista, |
And the choirs kept singing of Freedom, | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
The clouds they were grey and the autumn winds blew, | As nuvens eram cinzentas e sopravam os ventos de outono, |
And Denise McNair brought the number to two. | e Denise McNair levou o número a dois. |
The falcon of death was a creature they knew, | Foi assim que conheceram o abutre da morte, |
And the choirs kept singing of Freedom, | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
The church it was crowded, but no one could see | A igreja estava enchida mas ninguém não veu |
That Cynthia Wesley's dark number was three. | que Cynthia Wesley tinha o número três. |
Her prayers and her feelings would shame you and me. | Estava a rezar, haveria que ter vergonha, |
And the choirs kept singing of Freedom. | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
Young Carol Robertson entered the door | A jovem Carol Robertson passou o limiar da porta |
And the number her killers had given was four. | e o número que os assassinos lhe deram era o quatro. |
She asked for a blessing but asked for no more, | Ela pediu uma bênção, pois não pediu mais nada, |
And the choirs kept singing of Freedom. | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
On Birmingham Sunday a noise shook the ground. | No domingo de Birmingham um ruído sacudiu o chão |
And people all over the earth turned around. | e toda a gente da terra virou os olhos à sua volta |
For no one recalled a more cowardly sound. | que nunca se ouviu um ruído tão cobarde, |
And the choirs kept singing of Freedom. | e os coros seguiam cantando liberdade. |
| |
The men in the forest they once asked of me, | Os homens da floresta pediram-me uma vez |
How many black berries grew in the Blue Sea. | quantos murtinhos cresciam no mar azul. |
And I asked them right with a tear in my eye. | E eu, por minha vez, pedi-lhes chorando: |
How many dark ships in the forest? | quantos barcos pretos há na floresta? |
| |
The Sunday has come and the Sunday has gone. | O domingo passou assim como veio, |
And I can't do much more than to sing you a song. | não posso fazer muito mais que cantar-lhes uma canção. |
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong. | Vou cantá-la tão baixo que não faça mal a ninguém, |
And the choirs keep singing of Freedom. | e os coros seguiam cantando liberdade. |