Language   

La morte del disertore

Ascanio Celestini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA MORT DU DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. ...
LA MORTE DEL DISERTORELA MORT DU DÉSERTEUR
  
Se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
fermarmi al semaforo rossoM'arrêter au feu rouge
se fosse verde non ripartireiAu vert, je ne repartirais pas
direi "sono morto, mi dispiace, non posso"Je dirais : « Je suis mort, excusez-moi, je ne peux pas! »
se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
pagare il conto al ristorantePayer la note au restaurant
se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
vestirmi sudicio vestirmi eleganteM'habiller mal, me vêtir élégamment
se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
essere un gentile clienteÊtre un gentil client
se io fossi morto non sarei moltoSi j'étais mort, je ne serais pas grand chose
se io fossi morto non sarei nienteSi j'étais mort, je ne serais plus rien.
  
Se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
restare in bilico e poi cadereRester en équilibre et puis tomber
se io fossi morto io non stareiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
seduto comodo sul mio sedereÊtre assis tranquille sur mon cul
soffiarmi il naso in mezzo alla facciaÀ me moucher le nez au milieu de la figure
a grattarmi i diti in fondo alle bracciaÀ me gratter des doigts au bout de mes bras
se io fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
seguire le masseSuivre les masses
pagare le tassePayer les taxes
se io fossi morto io non sareiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
un elettore un contribuenteÊtre un électeur, un contribuable
se io fossi morto non sarei moltoSi j'étais mort, je ne serais pas grand chose
se io fossi morto non sarei nienteSi j'étais mort, je ne serais plus rien.
  
Se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
piangere sul latte versatoPleurer le lait renversé
se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
sputare nel piatto in cui ho mangiatoCracher dans le plat où j'ai mangé
se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
guardare in bocca al caval donatoRegarder dans la bouche du cheval donné
se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
veder piovere sul bagnatoVoir pleuvoir sur mon étang
se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
sapere che buon sangue non menteSavoir que bon sang jamais ne ment
se io fossi morto non sarei moltoSi j'étais mort, je ne serais pas grand chose
se io fossi morto non sarei nienteSi j'étais mort, je ne serais plus rien.
  
Se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais pas
alimentare le mie illusioniNourrir mes illusions excentriques
se fossi morto io non vedreiSi j'étais mort, je ne verrais pas
i morti accatastati come mattoniLes morts entassés comme des briques
e benedetti a reti unificateEt bénis dans un même lot
dai loro stessi assassiniPar leurs propres assassins
il cuore stitico spesso produceLe cœur sec souvent produit
una diarrea di paroleUne diarrhée de mots
se io fossi morto per fargli tortoSi j'étais mort, pour leur faire tort
io puzzerei in modo irriverenteJe puerais de façon irrévérencieuse
se io fossi morto non sarei moltoSi j'étais mort, je ne serais pas grand chose
se io fossi morto non sarei nienteSi j'étais mort, je ne serais plus rien.
  
Se fossi morto io non potreiSi j'étais mort, je ne pourrais
scegliere dove farmi seppellireChoisir où me faire enterrer
preferirei lassù in montagnaJe préfèrerais là-haut sur la montagne
sotto l'ombra del famoso fioreÀ l'ombre de la belle fleur
e tutti quelli che passerannoQue tous ceux qui passeront
e diranno oggi è morto un disertoreEt diront aujourd'hui est mort un déserteur
che non si dica che sono crepatoNe disent pas que je suis crevé
per dio, la patria o la ragion di statoPour Dieu, pour la Patrie ou pour la raison d'État
io morirei più semplicementeJe mourrai tout simplement
come un pacifico nullafacenteComme un pacifique fainéant.
e poi da morto non sarei più moltoEt puis mort, je ne serai pas grand chose
e poi da morto non sarei più nienteEt puis mort, je ne serai plus rien.
  
Pure noi giocavamo alla guerraMais nous nous jouons à la guerre
pure noi con le frecce e con l'arcoMais nous, avec des arcs et des flèches
pure noi strillavamo "t'ammazzo!"Mais nous, nous crions « Je te tue ! »
Però noi morivamo per scherzo.Mais nous mourrons pour rire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org