Lingua   

Fabrizio De André: Amico fragile

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande...
AMI FRAGILEZERBRECHLICHER FREUND
  
Évaporé dans un nuage rouge,Verdunstet in einer roten Wolke
dans une des mille fentes de la nuitin einer der vielen Schießscharten [1] der Nacht
avec un besoin d’attention et d’amourmit einem Bedürfnis nach Beachtung und Liebe
trop "Si tu m’aimes, pleure donc"zuviel von "wenn du mich gern hast, dann weine"
pour qu’on le partageât,um erwidert zu werden
valait la pein’ de vous amuser, dans les soirs d’été,es war der Mühe wert euch an den sommerlichen Abenden zu unterhalten
tout simplement avec un "je me rappelle"...mit einem einfachen "Ich erinnere mich daran":
Pour vous regarder louer un kilo d’herbeum euch zu beobachten, wie ihr ein Kilo Gras vermietet
aux paysans retraités et à leurs femmesan Bauern in Pension und an ihre Frauen
et offir à pleines mains des océans,und wie ihr mit vollen Händen Ozeane verschenkt
et encor’ d’autres vagues aux mâtelots en serviceund weitere Wellen an Matrosen im Dienst
jusqu’à découvrir, une par une, toutes vos cachettesbis ich eines nach dem anderen eurer Verstecke entdecke
sans regretter ma crédulité:ohne meine Leichtgläubigkeit zu bedauern
car, dès la premièr’ tranchée,weil bereits vom ersten Schützengraben an
j’étais déjà plus curieux que vous,war ich neugieriger als ihr
j’étais déjà bien plus curieux que vous.war ich viel neugieriger als ihr.
  
Et puis, suspendu entre vos "Comment ça va",Und dann zwischen euren "Wie geht's dir?" schwebend
étonné par des lieux moins communs et plus férocesverwundert über Gemeinplätze - weniger gemein, dafür umso grausamer
du typ’, "Comment vas-tu, ami, ami fragile,in der Art "Wie fühlst du dich, Freund, zerbrechlicher Freund,
si tu veux, une heure par mois je pourrai m’occuper de toi",wenn du willst, opfere ich dir eine Stunde im Monat"
"Vous savez que j’ai perdu deux enfants?""Wissen Sie, ich habe zwei Kinder verloren"
"Madame, vous êtes plutôt étourdie...""Signora, Sie sind eine eher zerstreute Frau".
  
Encore, tué par votre courtoisieUnd noch getötet von eurer Höflichkeit
à l’heure où un de mes rêves,in der Stunde, in der einer meiner Träume,
danseuse de deuxième rang,Tänzerin der zweiten Reihe
ell’ agitait, je n’sais pour quel avenir,bewegt für wer weiß was für eine Zukunft
son présent fait de gros seins,ihre Gegenwart aus riesigen Brüsten
sa césarienne récente,und ihren frischen Kaiserschnitt
j’pensais, il est si beau que, là où mes doigts terminent,ich dachte, es ist schön, wenn dort, wo meine Finger enden,
une guitarre commence, de quelque façon.eine Gitarre auf irgendeine Art beginnt.
  
Et puis, assis entre vos au revoir,Und wenn ich mitten in euren "Auf Wiedersehen" saß
j’me sentais moins fatigué que vous,fühlte ich mich weniger müde als ihr
j’étais beaucoup moins fatigué que vous...war ich viel weniger müde als ihr.
  
J’aurais pu picoter l’inconnue sur son pantalonIch hätte die Hosen einer Unbekannten reizen können
jusqu’à la voir rester bouche bée,bis ich sie den Mund aufreißen sah.
ou demander à un quelconque de mes filsIch hätte von jedem meiner Kinder verlangen können
qu’il dise encor’ du mal, et à voix haute, de moi,weiter mit lauter Stimme schlecht von mir zu sprechen.
ou troquer ma guitarre, mon heaume contreIch hätte meine Gitarre und ihre Seele eintauschen können
une boîte en bois qui dit "nous perdrons".gegen eine Holzschachtel, die sagt: wir werden verlieren.
J’aurais pu vous demander le nom de votre chien,Ich hätte euch fragen können, wie euer Hund heißt.
quant au mien, y a du temps qu’il s’appelle "Libre",Ich habe seit einiger Zeit einen, der Libero heißt.
J’aurai pu engager un cannibale par jourIch hätte täglich einen Kannibalen einstellen können
Pour qu’il m’enseigne combien je suis loin des étoiles,mir meine Entfernung zu den Sternen zu zeigen.
ou traverser de litres, de litres de corailIch hätte Liter um Liter von Corallo durchqueren können
pour parvenir à un lieu qui s’appelle "au revoir"...um einen Platz zu finden, der sich "Auf Wiedersehen" nannte.
  
Et non, au grand jamais, je n’ai penséUnd nie wäre es mir in den Sinn gekommen
Que j’étais plus ivre que vous,daß ich betrunkener wäre als ihr
Que j’étais beaucoup plus ivre que vous.viel betrunkener wäre als ihr.

De André schrieb das Lied Amico Fragile in einem Zustand höchst depressiver Verstimmung und vollkommen betrunken in nur einer Nacht. Er war von der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen über die damalige politische und gesellschaftliche Lage Italiens zutiefst enttäuscht.

Er wurde häufig in hohe Gesellschaftskreise eingeladen, doch die Gastgeber sahen in ihm nur ein Unterhalter mit Gitarre, der ihnen die Abende kurzweilig gestalten sollte.

[1] Das Wort "feritoia" leitet sich aus "ferire" (verletzen) ab.

Es bezeichnet die kleinen Öffnungen in den Mauern von Burgen und anderen Befestigungsanlagen, von denen aus Angreifer beschossen wurden. De André könnte damit die Menschen meinen, die ihm durch ihr Verhalten und ihre Gleichgültigkeit die seelischen Wunden beigebracht haben, die ihm viele Jahre seines Lebens zu schaffen gemacht haben.

Oder die "feritoia", dieser kleine Spalt, symbolisiert die Fluchtmöglichkeit (Alkohol, Drogen) aus der beklemmenden Enge der Nacht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org