Language   

Volver a los diecisiete

Violeta Parra
Back to the song page with all the versions


Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation...
KUIN OLISIN SEITSEMÄNTOISTA

Kuin olisin seitsemäntoista
sadan eletyn vuoden jälkeen,
taas tulkiten vaivalloista
ja outoa merkkikieltä,
näin muuttua tuokiossa
kuin sekunnin hauraudeksi
ja tuntea niin syvä tunne
kuin lapsena rukoillessa.
Nyt tunnen juuri niin
sen heilimöivän hetken.

Kuin sammaleen vihertävän
jo tunnen sen syleilevän.
Ympäröiden ja versoen
kiven se saa kukoistamaan,
kivenkin saa se kukkimaan.

Minun askeleeni jää jälkeen,
kun muiden rientää tietään,
ja nuoruuden kirkas kaari
luo välkkyvän väriloiston
niin hiljaiseen kammioon
ja tunkeutuu suonistooni,
ja kohtalon kovat kahleet,
ne, jotka meitä painaa,
nyt timantin loiston saa,
ne köykäiset on kantaa.

Ei pysty tieto siihen,
minkä sai tunne aikaan,
ei selkeinkään kylmä järki
tai viisauden kaikki laajuus.
Me taivumme vain kuin taikaan
pois unohtain vanhat haavat,
ja arvet ja turhat kaunat
ne unhoksiin jäädä saavat.
Vain rakkauden tieto voi
taas antaa viattomuuden.

Kuin sammaleen vihertävän
jo tunnen sen syleilevän.
Ympäröiden ja versoen
kiven se saa kukoistamaan,
kivenkin saa se kukkimaan.

Kuin taivainen taikaisku
lyö ikkunat aivan auki,
ja rakkauden viitta liehuu
kuin nousevan aamun koitto,
ja jasmiinit taikoo kukkaan
sen suloinen huomensoitto,
ja kerubit kirjoo taivaan
kimaltavin pilvilinnoin,
niin seitsemäntoista taas
saan olla täysin rinnoin.
Vratiti se sedamnaestoj godini

Vratiti se sedamnaestoj godini
Vratiti se sedamnaestoj godini
Nakon što proživiš čitavo stoljeće
Je poput dekodiranja znakova
a da nisi za to nadležan.
Iznenada opet postaješ
krhak poput jedne sekunde,
Opet duboko osjećaš
poput djeteta pred Bogom,
To je ono što osjećam ja
U ovom darežljivom trenutku.

Omotava se, omotava
kao bršljan oko zida
I niče, niče
kao mahovina na kamenu
ay, da, da, da

Idem korak unatrag
dok vi idete naprijed;
Luk saveza
je prodro u moje gnijezdo
sa svim svojim bojama
je prošao kroz moje vene
I čak su i teški lanci
koji nas vežu za sudbinu
postali poput finog dijamanta
koji osvjetljavaju moju spokojnu dušu

Omotava se, omotava
kao bršljan oko zida
I niče, niče
kao mahovina na kamenu
ay, da, da, da

Ono što može osjećaj
nije moglo znanje
Ni najjasniji postupak
Ni najdublja misao.
Sve se mijenja u trenutku
kad nas strpljiv čarobnjak,
nježno udalji
od mržnje i nasilja:
Samo nas ljubav sa svojom znanošću
Čini tako nevinima.

Omotava se, omotava
kao bršljan oko zida
I niče, niče
kao mahovina na kamenu
ay, da, da, da

Ljubav je vrtlog
originalne čistoće;
Čak i najokrutnija zvijer
nježno zacvrkuće,
zaustavlja hodočasnike,
oslobađa zatvorenike;
Ljubav sa svojom pažnjom
starce vraća u djetinjstvo
a zločinca samo ljubav
opet čini čistim i iskrenim.

Omotava se, omotava
kao bršljan oko zida
I niče, niče
kao mahovina na kamenu
ay, da, da, da

Kao da je čarolija
širom otvorila prozor
ušla je ljubav u svom plaštu
kao toplo jutro
Zvuk njenog nježnog buđenja
potakao je jasmin da nikne
da poleti poneki serafin
Nebo joj je stavilo naušnice
I moje je godine u sedamnaestu
pretvorio kerubin

Omotava se, omotava
kao bršljan oko zida
I niče, niče
kao mahovina na kamenu
ay, da, da, da


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org