Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginale | Deustche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Wieder siebzehn sein |
Volver a los diecisiete después de vivir un siglo es como descifrar signos sin ser sabio competente. Volver a ser de repente tan frágil como un segundo, volver a sentir profundo como un niño frente a Dios. Eso es lo que siento yo en este instante fecundo. | Wieder siebzehn sein Wieder siebzehn sein Nachdem man ein Jahrhundert lang gelebt hat Ist so, wie Zeichen zu dechiffrieren Ohne die Kompetenz dazu zu besitzen Wieder auf einmal So zerbrechlich zu sein wie eine Sekunde Wieder so tief zu fühlen Wie ein Kind vor Gott Das ist, was ich fühle In diesem fruchtbaren Augenblick |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Mi paso ha retrocedido cuando el de ustedes avanza, el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido con todo su colorido se ha paseado por mis venas y hasta la dura cadena con que nos ata el destino es como un diamante fino que alumbra mi alma serena. | Und es dreht sich immer weiter Wie der Efeu auf der Mauer Und es vermehrt sich immer weiter Wie das Moos auf dem Stein Oh, ja ja Mein Schritt geht zurück Wenn Der Ihre vorwärts geht Der Bogen der Allianzen Hat mein Nest durchstoßen In seiner ganzen Buntheit Ist er durch meine Venen gegangen Und bis zu den harten Ketten Mit denen uns das Schicksal quält Es ist wie ein feiner Diamant Der meine finstere Seele beleuchtet |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber ni el más claro proceder ni el más ancho pensamiento, todo lo cambia al momento cual mago condescendiente, nos aleja dulcemente de rencores y violencias sólo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes. | Und es dreht sich immer weiter Wie der Efeu auf der Mauer Und es vermehrt sich immer weiter Wie das Moos auf dem Stein Oh, ja ja Das, was das Gefühl kann Konnte das Wissen nicht Nichtmal den einfachsten aller Fortschritte Nichtmal den weitesten Gedanken Alles ändert der Moment Was für ein herablassender Zauberer Er entfernt uns sanft von Reue und Gewalt Nur die Liebe mit ihrer Wissenschaft Macht uns wieder so unschuldig |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. El amor es torbellino de pureza original hasta el feroz animal susurra su dulce trino, detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros. El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero. | Und es dreht sich immer weiter Wie der Efeu auf der Mauer Und es vermehrt sich immer weiter Wie das Moos auf dem Stein Oh, ja ja Die Liebe ist ein Wirbelwind Von ureigener Reinheit Bis hin zum wilden Tier Säuselt ihr süßer Dreiklang Verhaftet die Pilgerer Befreit die Gefangenen Die Liebe mit ihrer Sorgfalt Macht aus dem Alten wieder ein Kind Und den Schlechten macht nur die Zärtlichkeit Wieder rein und schlicht |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. De par en par la ventana se abrió como por encanto entró el amor con su manto como una tibia mañana; al son de su bella diana hizo brotar el jazmín, volando cual serafín al cielo le puso aretes mis años en diecisiete los convirtió el querubín. | Und es dreht sich immer weiter Wie der Efeu auf der Mauer Und es vermehrt sich immer weiter Wie das Moos auf dem Stein Oh, ja ja Paarweise öffneten sich die Fenster Nur so zum Spaß Die Liebe kam verborgen herein Wie ein leichter Morgen Zur Melodie ihres schönen Zieles Ließ sie den Jazmin sich vermehren Jeder Seraphim flog auf Der Himmel wurde verankert Und mein Alter auf siebzehn Verminderte der Cherubim |
Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Und es dreht sich immer weiter Wie der Efeu auf der Mauer Und es vermehrt sich immer weiter Wie das Moos auf dem Stein Oh, ja ja |