Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginal | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Tornare a diciassett'anni |
Volver a los diecisiete | Tornare a diciassett'anni |
después de vivir un siglo | Dopo un secolo di vita |
es como descifrar signos | È come decifrar segni |
sin ser sabio competente. | Senza essere un sapiente. |
Volver a ser de repente | Tornare, all'improvviso |
tan frágil como un segundo, | Fragile come un momento, |
volver a sentir profundo | A sentire tutto dentro, |
como un niño frente a Dios. | Un bimbo di fronte a Dio. |
Eso es lo que siento yo | Questo è quello che io sento |
en este instante fecundo. | In questo istante fecondo. |
Se va enredando, enredando, | E s'aggroviglia, aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come al muro il rampicante |
y va brotando, brotando, | E poi germoglia, germoglia, |
como el musguito en la piedra. | Muschio che copre la pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, sì, sì sì. |
Mi paso ha retrocedido | Ho i passi che vanno indietro |
cuando el de ustedes avanza, | Mentre i vostri vanno avanti, |
el arco de las alianzas | Ho l'arca dell'alleanza |
ha penetrado en mi nido | Che è entrata dentro al mio nido |
con todo su colorido | Con tutto il suo arcobaleno |
se ha paseado por mis venas | Mi passeggia per le vene |
y hasta la dura cadena | E anche le dure catene |
con que nos ata el destino | Con cui ci lega il destino |
es como un diamante fino | E' come un diamante fino, |
que alumbra mi alma serena. | Luce serena del cuore. |
Se va enredando, enredando, | E s'aggroviglia, aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come al muro il rampicante |
y va brotando, brotando, | E poi germoglia, germoglia, |
como el musguito en la piedra. | Muschio che copre la pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, sì, sì sì. |
Lo que puede el sentimiento | Quel che può il sentimento |
no lo ha podido el saber | Non lo ha potuto il sapere |
ni el más claro proceder | E né il cammino più insigne, |
ni el más ancho pensamiento, | E né il più vasto pensiero; |
todo lo cambia al momento | Tutto si cambia al momento, |
cual mago condescendiente, | Come concesso da un mago |
nos aleja dulcemente | Ci allontana dolcemente |
de rencores y violencias | Da rancori e da violenze, |
sólo el amor con su ciencia | L'amore con la sua scienza |
nos vuelve tan inocentes. | Solo ci dà l'innocenza. |
Se va enredando, enredando, | E s'aggroviglia, aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come al muro il rampicante |
y va brotando, brotando, | E poi germoglia, germoglia, |
como el musguito en la piedra. | Muschio che copre la pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, sì, sì sì. |
El amor es torbellino | L'amore è un turbinìo |
de pureza original | Di purezza originale, |
hasta el feroz animal | Anche un feroce animale |
susurra su dulce trino, | Sussurra il suo dolce trillo, |
detiene a los peregrinos, | E trattiene il pellegrino, |
libera a los prisioneros. | E libera il prigioniero. |
El amor con sus esmeros | Il vecchio torna bambino |
al viejo lo vuelve niño | Con le cure dell'amore |
y al malo sólo el cariño | E il malvagio, con l'affetto |
lo vuelve puro y sincero. | Diventa puro e sincero. |
Se va enredando, enredando, | E s'aggroviglia, aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come al muro il rampicante |
y va brotando, brotando, | E poi germoglia, germoglia, |
como el musguito en la piedra. | Muschio che copre la pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, sì, sì sì. |
De par en par la ventana | E come per un incanto |
se abrió como por encanto | La finestra si spalanca, |
entró el amor con su manto | Come un tiepido mattino |
como una tibia mañana; | L'amore entrò col suo manto. |
al son de su bella diana | Al suono di bella diana |
hizo brotar el jazmín, | Con lui spuntò il gelsomino, |
volando cual serafín | Volando da serafino |
al cielo le puso aretes | Il cielo lo ha ingioiellato, |
mis años en diecisiete | Tornata a diciassett'anni |
los convirtió el querubín. | Con l'ala di un cherubino. |
Se va enredando, enredando, | E s'aggroviglia, aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come al muro il rampicante |
y va brotando, brotando, | E poi germoglia, germoglia, |
como el musguito en la piedra. | Muschio che copre la pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, sì, sì sì. |