Lingua   

Le gorille

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNuova traduzione italiana letterale (compresa la "strofa finale...
LE GORILLEIL GORILLA
  
C'est à travers de larges grilles,Attraverso larghe griglie,
Que les femelles du canton,Le donne della contrada
Contemplaient un puissant gorille,Contemplavano un possente gorilla
Sans souci du qu'en-dira-t-on.Fregandosene di quel che si dirà in giro.
Avec impudeur, ces commèresCon impudicizia, quelle comari
Lorgnaient même un endroit précisSbirciavano proprio in un posto preciso
Que, rigoureusement ma mèreChe mia madre, rigorosamente,
M'a défendu de nommer ici...Mi ha proibito qui di nominare.
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
Tout à coup la prison bien closeTutto d'un colpo, la gabbia ben chiusa
Où vivait le bel animalDove viveva il bell'animale
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je supposeSi apre, non so perché. Suppongo
Qu'on avait dû la fermer mal.Che dovevano averla chiusa male.
Le singe, en sortant de sa cageLo scimmione, uscendo dalla sua gabbia
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"Disse: “È oggi che la perdo!”
Il parlait de son pucelage,Parlava della sua verginità,
Vous aviez deviné, j'espère !Lo avevate indovinato, spero !
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
L'patron de la ménagerieIl padrone del serraglio
Criait, éperdu : "Nom de nom !Gridava sconvolto: “In nome di Dio!
C'est assommant car le gorilleÈ un bel guaio, visto che il gorilla
N'a jamais connu de guenon !"Non ha mai visto una scimmia femmina! “
Dès que la féminine engeanceQuando la congrega di donne
Sut que le singe était puceau,Seppe che lo scimmione era pulzello,
Au lieu de profiter de la chance,Invece di approfittare della chance
Elle fit feu des deux fuseaux !Se la diede a gambe! [1]
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
Celles là même qui, naguère,Proprio quelle stesse che poco prima
Le couvaient d'un œil décidé,Lo covavan con occhi vogliosi,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guèreScapparono, dimostrando così
De la suite dans les idées ;Di non avere idee coerenti ;
D'autant plus vaine était leur crainte,Ancor più vano era il loro timore,
Que le gorille est un luronIn quanto il gorilla è ben gagliardo [2]
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,Superiore all'uomo nell'amplesso,
Bien des femmes vous le diront !Diverse donne ve lo diranno !
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
Tout le monde se précipiteTutti quanti si precipitano
Hors d'atteinte du singe en rut,Fuori della portata dello scimmione infoiato,
Sauf une vielle décrépiteTranne una vecchia decrepita
Et un jeune juge en bois brut;E un giovane giudice tutto d'un pezzo; [3]
Voyant que toutes se dérobent,Visto che tutte se la stavan squagliando,
Le quadrumane accéléraIl quadrumane accelerò
Son dandinement vers les robesOndeggiando verso le sottane
De la vieille et du magistrat !Della vecchia e del magistrato.
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
"Bah !", soupirait la centenaire,“Beh!”, sospirava la centenaria,
"Qu'on puisse encore me désirer,“Che mi si possa ancora desiderare
Ce serait extraordinaire,Sarebbe straordinario,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;E, più che altro, non sperato !”
Le juge pensait, impassible,Il giudice pensava impassibile,
"Qu'on me prenne pour une guenon,“Che mi si prenda per una femmina di scimmia,
C'est complètement impossible..."È del tutto impossibile...”
La suite lui prouva que non !Il seguito gli dimostrò di no.
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
Supposez que l'un de vous puisse être,Supponete che uno di voi possa,
Comme le singe, obligé deCome lo scimmione, essere obbligato
Violer un juge ou une ancêtre,A stuprare un giudice o una vegliarda:
Lequel choisirait-il des deux ?Chi dei due sceglierebbe?
Qu'une alternative pareille,Che una simile alternativa
Un de ces quatres jours, m'échoie,Mi tocchi uno di questi giorni [4]
C'est, j'en suis convaincu, la vieilleE, ne sono convinto, sarebbe
Qui sera l'objet de mon choix !La vecchia che sceglierei !
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
Mais, par malheur, si le gorilleMa, purtroppo, se il gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix,Nel gioco dell'amore merita,
On sait qu'en revanche il ne brilleSi sa invece che non brilla
Ni par le goût, ni par l'esprit.Né per il gusto, né per lo spirito.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,E dunque, invece di sceglier la vecchia,
Comme l'aurait fait n'importe qui,Come avrebbe fatto chiunque,
Il saisit le juge à l'oreilleAcchiappò il giudice per un orecchio
Et l'entraîna dans un maquis !E lo trascinò in una boscaglia !
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
La suite serait délectable,Il seguito sarebbe divertentissimo,
Malheureusement, je ne peuxMa purtroppo, non posso
Pas la dire, et c'est regrettable,Raccontarlo, ed è un peccato,
Ça nous aurait fait rire un peu ;Ci avrebbe fatto ridere un bel po'.
Car le juge, au moment suprême,Perché il giudice, all'istante supremo,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,Gridava “Mamma !”, piangeva tanto,
Comme l'homme auquel, le jour même,Come l'uomo a cui, il giorno stesso,
Il avait fait trancher le cou.Aveva fatto tagliare il collo.
Gare au gorille !...Attenzione al gorilla...!
  
[Nous terminerons cette histoire[Termineremo questa storia
Par un conseil aux chats-fourrésCon un consiglio ai parrucconi
Redoutant l’attaque notoireSpaventati per il famoso attacco
Qu’un d’eux subit dans des fourrés :Che uno di loro subì in una boscaglia:
Quand un singe fauteur d'opprob’eQuando uno scimmione, istigatore d'obbrobrio,
Hante les rues de leur quartierSi aggira per le strade del loro quartiere
Ils n’ont qu’à retirer leur robeNon hanno che a levarsi la toga
Ou mieux à changer de métier.O meglio a cambiare mestiere.
Gare au gorille !...] [1]Attenzione al gorilla...!]
[1] La strofa "autocensurata" viene ripristinata qui nel testo.
[1] Il modo di dire francese, alla lettera, significa: “Fece il fuoco dei due razzi”.

[2] Nella loro versione, Mario Mascioli e Nanni Svampa traducono luron con “buontempone”, che è senz'altro uno dei significati della parola. Ma non mi sembra che, qui, ci abbiano azzeccato. L'altro significato comune di “luron” è “gagliardo, vigoroso”, cosa ben compresa da Fabrizio De André nella sua traduzione italiana. Lo stesso Nanni Svampa, nella sua altrettanto celebre versione in milanese, va per tutta un'altra strada.

[3] Nel modo di dire francese, “in legno grezzo”.

[4] Il testo francese ha “uno di questi quattro giorni”, ma è così nel modo di dire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org