Le gorille
Georges BrassensOriginal | Nuova traduzione italiana letterale (compresa la "strofa finale... |
LE GORILLE | IL GORILLA |
C'est à travers de larges grilles, | Attraverso larghe griglie, |
Que les femelles du canton, | Le donne della contrada |
Contemplaient un puissant gorille, | Contemplavano un possente gorilla |
Sans souci du qu'en-dira-t-on. | Fregandosene di quel che si dirà in giro. |
Avec impudeur, ces commères | Con impudicizia, quelle comari |
Lorgnaient même un endroit précis | Sbirciavano proprio in un posto preciso |
Que, rigoureusement ma mère | Che mia madre, rigorosamente, |
M'a défendu de nommer ici... | Mi ha proibito qui di nominare. |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
Tout à coup la prison bien close | Tutto d'un colpo, la gabbia ben chiusa |
Où vivait le bel animal | Dove viveva il bell'animale |
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose | Si apre, non so perché. Suppongo |
Qu'on avait dû la fermer mal. | Che dovevano averla chiusa male. |
Le singe, en sortant de sa cage | Lo scimmione, uscendo dalla sua gabbia |
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !" | Disse: “È oggi che la perdo!” |
Il parlait de son pucelage, | Parlava della sua verginità, |
Vous aviez deviné, j'espère ! | Lo avevate indovinato, spero ! |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
L'patron de la ménagerie | Il padrone del serraglio |
Criait, éperdu : "Nom de nom ! | Gridava sconvolto: “In nome di Dio! |
C'est assommant car le gorille | È un bel guaio, visto che il gorilla |
N'a jamais connu de guenon !" | Non ha mai visto una scimmia femmina! “ |
Dès que la féminine engeance | Quando la congrega di donne |
Sut que le singe était puceau, | Seppe che lo scimmione era pulzello, |
Au lieu de profiter de la chance, | Invece di approfittare della chance |
Elle fit feu des deux fuseaux ! | Se la diede a gambe! [1] |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
Celles là même qui, naguère, | Proprio quelle stesse che poco prima |
Le couvaient d'un œil décidé, | Lo covavan con occhi vogliosi, |
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère | Scapparono, dimostrando così |
De la suite dans les idées ; | Di non avere idee coerenti ; |
D'autant plus vaine était leur crainte, | Ancor più vano era il loro timore, |
Que le gorille est un luron | In quanto il gorilla è ben gagliardo [2] |
Supérieur à l'homme dans l'étreinte, | Superiore all'uomo nell'amplesso, |
Bien des femmes vous le diront ! | Diverse donne ve lo diranno ! |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
Tout le monde se précipite | Tutti quanti si precipitano |
Hors d'atteinte du singe en rut, | Fuori della portata dello scimmione infoiato, |
Sauf une vielle décrépite | Tranne una vecchia decrepita |
Et un jeune juge en bois brut; | E un giovane giudice tutto d'un pezzo; [3] |
Voyant que toutes se dérobent, | Visto che tutte se la stavan squagliando, |
Le quadrumane accéléra | Il quadrumane accelerò |
Son dandinement vers les robes | Ondeggiando verso le sottane |
De la vieille et du magistrat ! | Della vecchia e del magistrato. |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
"Bah !", soupirait la centenaire, | “Beh!”, sospirava la centenaria, |
"Qu'on puisse encore me désirer, | “Che mi si possa ancora desiderare |
Ce serait extraordinaire, | Sarebbe straordinario, |
Et, pour tout dire, inespéré !" ; | E, più che altro, non sperato !” |
Le juge pensait, impassible, | Il giudice pensava impassibile, |
"Qu'on me prenne pour une guenon, | “Che mi si prenda per una femmina di scimmia, |
C'est complètement impossible..." | È del tutto impossibile...” |
La suite lui prouva que non ! | Il seguito gli dimostrò di no. |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
Supposez que l'un de vous puisse être, | Supponete che uno di voi possa, |
Comme le singe, obligé de | Come lo scimmione, essere obbligato |
Violer un juge ou une ancêtre, | A stuprare un giudice o una vegliarda: |
Lequel choisirait-il des deux ? | Chi dei due sceglierebbe? |
Qu'une alternative pareille, | Che una simile alternativa |
Un de ces quatres jours, m'échoie, | Mi tocchi uno di questi giorni [4] |
C'est, j'en suis convaincu, la vieille | E, ne sono convinto, sarebbe |
Qui sera l'objet de mon choix ! | La vecchia che sceglierei ! |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
Mais, par malheur, si le gorille | Ma, purtroppo, se il gorilla |
Aux jeux de l'amour vaut son prix, | Nel gioco dell'amore merita, |
On sait qu'en revanche il ne brille | Si sa invece che non brilla |
Ni par le goût, ni par l'esprit. | Né per il gusto, né per lo spirito. |
Lors, au lieu d'opter pour la vieille, | E dunque, invece di sceglier la vecchia, |
Comme l'aurait fait n'importe qui, | Come avrebbe fatto chiunque, |
Il saisit le juge à l'oreille | Acchiappò il giudice per un orecchio |
Et l'entraîna dans un maquis ! | E lo trascinò in una boscaglia ! |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
La suite serait délectable, | Il seguito sarebbe divertentissimo, |
Malheureusement, je ne peux | Ma purtroppo, non posso |
Pas la dire, et c'est regrettable, | Raccontarlo, ed è un peccato, |
Ça nous aurait fait rire un peu ; | Ci avrebbe fatto ridere un bel po'. |
Car le juge, au moment suprême, | Perché il giudice, all'istante supremo, |
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup, | Gridava “Mamma !”, piangeva tanto, |
Comme l'homme auquel, le jour même, | Come l'uomo a cui, il giorno stesso, |
Il avait fait trancher le cou. | Aveva fatto tagliare il collo. |
Gare au gorille !... | Attenzione al gorilla...! |
[Nous terminerons cette histoire | [Termineremo questa storia |
Par un conseil aux chats-fourrés | Con un consiglio ai parrucconi |
Redoutant l’attaque notoire | Spaventati per il famoso attacco |
Qu’un d’eux subit dans des fourrés : | Che uno di loro subì in una boscaglia: |
Quand un singe fauteur d'opprob’e | Quando uno scimmione, istigatore d'obbrobrio, |
Hante les rues de leur quartier | Si aggira per le strade del loro quartiere |
Ils n’ont qu’à retirer leur robe | Non hanno che a levarsi la toga |
Ou mieux à changer de métier. | O meglio a cambiare mestiere. |
Gare au gorille !...] [1] | Attenzione al gorilla...!] |
[1] La strofa "autocensurata" viene ripristinata qui nel testo. | [1] Il modo di dire francese, alla lettera, significa: “Fece il fuoco dei due razzi”. [2] Nella loro versione, Mario Mascioli e Nanni Svampa traducono luron con “buontempone”, che è senz'altro uno dei significati della parola. Ma non mi sembra che, qui, ci abbiano azzeccato. L'altro significato comune di “luron” è “gagliardo, vigoroso”, cosa ben compresa da Fabrizio De André nella sua traduzione italiana. Lo stesso Nanni Svampa, nella sua altrettanto celebre versione in milanese, va per tutta un'altra strada. [3] Nel modo di dire francese, “in legno grezzo”. [4] Il testo francese ha “uno di questi quattro giorni”, ma è così nel modo di dire. |