Language   

Le gorille

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalNuova traduzione italiana letterale (compresa la "strofa finale...
LE GORILLEIL GORILLA
C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici...
Gare au gorille !...
Attraverso larghe griglie,
Le donne della contrada
Contemplavano un possente gorilla
Fregandosene di quel che si dirà in giro.
Con impudicizia, quelle comari
Sbirciavano proprio in un posto preciso
Che mia madre, rigorosamente,
Mi ha proibito qui di nominare.
Attenzione al gorilla...!
Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
Qu'on avait dû la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !...
Tutto d'un colpo, la gabbia ben chiusa
Dove viveva il bell'animale
Si apre, non so perché. Suppongo
Che dovevano averla chiusa male.
Lo scimmione, uscendo dalla sua gabbia
Disse: “È oggi che la perdo!”
Parlava della sua verginità,
Lo avevate indovinato, spero !
Attenzione al gorilla...!
L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu : "Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon !"
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !...
Il padrone del serraglio
Gridava sconvolto: “In nome di Dio!
È un bel guaio, visto che il gorilla
Non ha mai visto una scimmia femmina! “
Quando la congrega di donne
Seppe che lo scimmione era pulzello,
Invece di approfittare della chance
Se la diede a gambe! [1]
Attenzione al gorilla...!
Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille !...
Proprio quelle stesse che poco prima
Lo covavan con occhi vogliosi,
Scapparono, dimostrando così
Di non avere idee coerenti ;
Ancor più vano era il loro timore,
In quanto il gorilla è ben gagliardo [2]
Superiore all'uomo nell'amplesso,
Diverse donne ve lo diranno !
Attenzione al gorilla...!
Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut;
Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !...
Tutti quanti si precipitano
Fuori della portata dello scimmione infoiato,
Tranne una vecchia decrepita
E un giovane giudice tutto d'un pezzo; [3]
Visto che tutte se la stavan squagliando,
Il quadrumane accelerò
Ondeggiando verso le sottane
Della vecchia e del magistrato.
Attenzione al gorilla...!
"Bah !", soupirait la centenaire,
"Qu'on puisse encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;
Le juge pensait, impassible,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
C'est complètement impossible..."
La suite lui prouva que non !
Gare au gorille !...
“Beh!”, sospirava la centenaria,
“Che mi si possa ancora desiderare
Sarebbe straordinario,
E, più che altro, non sperato !”
Il giudice pensava impassibile,
“Che mi si prenda per una femmina di scimmia,
È del tutto impossibile...”
Il seguito gli dimostrò di no.
Attenzione al gorilla...!
Supposez que l'un de vous puisse être,
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !...
Supponete che uno di voi possa,
Come lo scimmione, essere obbligato
A stuprare un giudice o una vegliarda:
Chi dei due sceglierebbe?
Che una simile alternativa
Mi tocchi uno di questi giorni [4]
E, ne sono convinto, sarebbe
La vecchia che sceglierei !
Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Comme l'aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille !...
Ma, purtroppo, se il gorilla
Nel gioco dell'amore merita,
Si sa invece che non brilla
Né per il gusto, né per lo spirito.
E dunque, invece di sceglier la vecchia,
Come avrebbe fatto chiunque,
Acchiappò il giudice per un orecchio
E lo trascinò in una boscaglia !
Attenzione al gorilla...!
La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge, au moment suprême,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille !...
Il seguito sarebbe divertentissimo,
Ma purtroppo, non posso
Raccontarlo, ed è un peccato,
Ci avrebbe fatto ridere un bel po'.
Perché il giudice, all'istante supremo,
Gridava “Mamma !”, piangeva tanto,
Come l'uomo a cui, il giorno stesso,
Aveva fatto tagliare il collo.
Attenzione al gorilla...!
[Nous terminerons cette histoire
Par un conseil aux chats-fourrés
Redoutant l’attaque notoire
Qu’un d’eux subit dans des fourrés :
Quand un singe fauteur d'opprob’e
Hante les rues de leur quartier
Ils n’ont qu’à retirer leur robe
Ou mieux à changer de métier.
Gare au gorille !...] [1]
[Termineremo questa storia
Con un consiglio ai parrucconi
Spaventati per il famoso attacco
Che uno di loro subì in una boscaglia:
Quando uno scimmione, istigatore d'obbrobrio,
Si aggira per le strade del loro quartiere
Non hanno che a levarsi la toga
O meglio a cambiare mestiere.
Attenzione al gorilla...!]
[1] La strofa "autocensurata" viene ripristinata qui nel testo.
[1] Il modo di dire francese, alla lettera, significa: “Fece il fuoco dei due razzi”.

[2] Nella loro versione, Mario Mascioli e Nanni Svampa traducono luron con “buontempone”, che è senz'altro uno dei significati della parola. Ma non mi sembra che, qui, ci abbiano azzeccato. L'altro significato comune di “luron” è “gagliardo, vigoroso”, cosa ben compresa da Fabrizio De André nella sua traduzione italiana. Lo stesso Nanni Svampa, nella sua altrettanto celebre versione in milanese, va per tutta un'altra strada.

[3] Nel modo di dire francese, “in legno grezzo”.

[4] Il testo francese ha “uno di questi quattro giorni”, ma è così nel modo di dire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org