| La versione persiana da saayeh.blogfa.com
|
ГОРИЛЛА | گوریل |
| |
Гость горилла в деревне редкий | از بین میلههای بلند قفسی |
И все тётки, что есть у нас | ضعیفههای منطقه |
Уцепившись за прутья клетки | گوریل غولی را تماشا میکردند، |
Не сводили с красавца глаз | بیآنکه نگران مردمچیمیگن باشند. |
Без стыда устремляли дамы | این زنکها، با بیحیایی |
Свои взоры в одну деталь | فقط قسمت مشخصی را هم دید میزدند، |
Ту, что, помня наказы мамы, | که مادر من اکیدا |
Назову я при всех едва ль | قدغن کرده که من اینجا اسمش را ببرم... |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Как случилось? Вполне возможно, | یکروز، این قفس محکمی که |
Что не плотно закрыли дверь, | حیوان درش زندگی میکرد |
Но из клетки на вид надежной | ناگهان باز شد، کسی نفهمید چطور، به نظر من که |
Вырывается крупный зверь. | درش را بد بسته بودند. |
Радостно лапы потирая, | میمون از قفسش بیرون پرید |
Кричит: "Кому-то на беду | و با خودش گفت : «امروز دیگر برش میدارم!» |
Сейчас её я потеряю", | منظورش بکارتش بود، |
Имея девственность в виду | امیدوارم حدس زده باشید! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
"Боже! - владелец балагана | رئیس باغوحش |
Воскликнул к дамам обратясь - | که دستوپاش را گم کرده بود، فریاد میزد : «ای داد بیداد! |
Мой горилла, хоть обезьяна, | خانه خراب شدیم؛ این گوریل |
Самок не видел отродясь" | تا حالا ماچه به خودش ندیده!» |
Дамы доселе от примата | به محض اینکه جماعت زنان |
Не отводившие свой взор | فهمید که میمون هنوز پسر است، |
Вдруг заорали благим матом | به جای اینکه از فرصت استفاده کند، |
И понеслись во весь опор | فلنگ را بست و فرار را برقرار ترجیح داد! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
То, что от клетки поначалу | حتی همان زنهایی که قبلا |
Было никак не оттеснить, | با چشمی خریدار به حیوان نگاه میکردند، |
Теперь визжало и кричало | میدان را خالی کردند و ثابت کردند |
И удирало во всю прыть | که تصمیمشان اعتباری نداشته؛ |
При том, что шанс один из тыщи | اما ترسشان بیخود بود، |
У каждой был наверняка | چون که گوریلها عیاشان کاربلدی هستند |
Ведь на селе у нас сыщешь | و در عشقبازی از آدمیزاد سرند، |
Подстать горилле мужика | خیلی از زنها، اگر بپرسید، همین را میگویند! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Все, кто был в платье, мчались пулей | خلاصه همه خودشان را گم و گور كردند، |
Роняя брошки по пути | از دست این میمون که فصل جفتگیریش بود، |
За исключением бабули | همه به غیر از پیرزنی فرتوت |
И в длинной мантии судьи | و یک قاضی جوانِ عصاقورتداده؛ |
Судья совсем еще зелёный | وقتی جانور چاردست دید |
Старушка дряхлая в конец | که هر کسی به سوراخی رفته، |
К ним и запрыгал распалённый | راه رفتن گوریلیاش را سرعت بخشید |
Любовным пламенем самец | و رفت به سمت پیرزن و جناب قاضی! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Ой, - волновалася бабуся | پیرزن صد ساله آهکشان : «به! |
Не предавалась баловству | یعنی ممکن است کسی دوباره میلاش به ما بکشد، |
Я уж полвека, признаюся | از عجایب است، |
Только б не сглазить, тьфу-тьфу-тьфу | واقعا نمیشود انتظار داشت!» |
Спутать с какой-то там мартышкой | از آن طرف، آقای قاضی، خونسرد، با خودش فکر میکرد : |
Меня, естественно, нельзя | «من را با یک ماچهمیمون عوضی بگیرند، |
Думал судья спокойный слишком | این اصلن امکان ندارد...» |
Как потом оказалось зря | ادامهی ماجرا ثابت کرد که دارد! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Случись, что вам, как обезьяне | فرض کنید یکی از شما در وضعی قرار بگیرد، |
Вдруг загорелось взять силком | مثل این میمون، که مجبور باشد |
Судью иль бабку, то вы сами | به یک قاضی یا ننهبزرگ پیری تجاوز کند؛ |
Остановились бы на ком? | این نفر کدامیکی را انتخاب میکند ؟ |
Встань предо мной, скажу вам прямо | اگر قسمت، چهار روز دیگر |
Эта дилемма, я б тогда | سر همچنین دو راهیای مرا قرار دهد، |
Без колебаний выбрал даму | من مطمئنم که پیرزن |
Не посмотрел бы на года | انتخاب من خواهد بود ! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Но при больших довольно плюсах | ولی بدبختانه چون گوریل |
И преимуществах горилл | از عشقبازی انتظاراتی داشت، |
Увы, ни разумом, ни вкусом | معلوم است که دیگر |
Всевышний их не одарил | سلیقه ملیقه سرش نمیشد. |
Вместо того, чтоб со старухой | خوب پس، به جای انتخاب پیرزن، |
Вкусить запретные плоды | کاری که هر کس دیگری میکرد، |
Примат схватил судью за ухо | گوریل گوش قاضی را گرفت، |
И поволок его в кусты | و به گوشهی دنجی بردش! |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |
| |
Всё вам описывать детально | بقیهی قصه شیرین است، |
Мне бы никто не разрешил | ولی بدبختانه من نمیتوانم |
Жаль: эпизод как раз финальный | تعریفش کنم، و این جای تأسف دارد، |
Вас бы особо рассмешил | اگر میشد، کمی میخندیدیم؛ |
Ибо гориллою колеблем | چون که آقای قاضی، همان در لحظهی اصلی آخر کار |
Судья звал маму и ревел | دادش به هوا رفت : «مامان !» و اساسی اشکش در آمد، |
Как человек, кому намедни | درست مثل مردی که همان روز |
Отсечь он голову велел | حکم داده بود گردنش را زده بودند. |
Бойся гориллы! | مواظب گوریل باشید!... |