Leonard Cohen: The Stranger Song
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGVersione spagnola da Botellero de palabras | |
CHANSON DE L'ÉTRANGER | CANCION DEL EXTRAÑO |
Tous les hommes que tu as connus Te disaient qu'ils ne voulaient plus Donner les cartes pris comme dans un piège. C'est dur de retenir la main d'un Homme qui cherche plus loin, Qui veut atteindre le Ciel pour se livrer. Et qui veut atteindre le Ciel pour se livrer. | Es cierto que todos los hombres que conocías eran jugadores de cartas que decían que habían acabado con el juego cada vez que tú les dabas refugio. Conozco esa clase de hombre. Es duro sostener la mano de alguien que está buscando alcanzar el cielo sólo para rendirse, que está buscando alcanzar el cielo sólo para rendirse. |
Puis, ramassant les cartes Qui sont restées là sur la table, Tu sais qu'il t'a laissé très peu, pas même son rire. Comme tous les joueurs, il cherchait la carte Qui est si délirante, Qu'il n'aura plus jamais besoin d'une autre. Qu'il n'aura plus jamais besoin d'une autre. | Y entonces, buscando rápidamente los monos que él ha dejado detrás, descubres que no te dejó mucho, ni siquiera el que se ríe. Como cualquier jugador, iba buscando la carta que es tan alta y salvaje; él nunca necesitará repartirse otra. El era sólo como otro José buscando un pesebre, él era sólo como otro José buscando un pesebre. |
Un jour, penché à ta fenêtre, Il te dira qu'il veut renaître, Au monde que ta tendresse lui cache. Puis, sortant de son portefeuille Un vieil horaire de train, Il dit "Je t'avais prévenu, je suis étranger". "Je t'avais prévenu, je suis étranger". | Y entonces, apoyándose en el quicio de tu ventana, él te dirá un día que tú causaste su deseo de debilitarse con tu amor y calor y refugio, y entonces, sacando de su cartera un viejo horario de trenes te dirá: "Ya te dije cuando vine que era un extraño, ya te dije cuando vine que era un extraño". |
Maintenant, un autre étranger Semble vouloir que tu ignores ses rêves, Comme s'ils étaient le fardeau de quelqu'un d'autre. Tu as vu cet homme déjà Donner les cartes avec son bras en or, Et maintenant, tu vois, sa main est figée. Oui, maintenant, tu vois sa main est figée. | Pero ahora otro extraño parece querer ignorar sus sueños como si fueran la carga de algún otro. Oh, tú has visto esa clase de hombre antes, su brazo dorado repartiendo cartas, pero ahora está oxidado del codo hasta los dedos. Sí, quiere cambiar el juego que conoce por refugio. |
Mais tu n'aimes pas regarder Un autre homme fatigué Déposer toutes ses cartes comme une défaite. Tandis qu'il rêve jusqu'au sommeil, Dans l'ombre, tu vois comme une fumée, Une route qui monte derrière sa tête. Une route qui monte derrière sa tête. | Tú odias observar a otro hombre cansado dejar caer la mano como si estuviera renunciando al sagrado juego del póker, y mientras manda a sus sueños a dormir tú notas que hay una autopista que se enrosca como humo alrededor de su hombro, que se enrosca como humo alrededor de su hombro. |
Tu lui dit d'entrer et de s'asseoir, Mais, en te retournant, tu vois Que la porte de ta chambre reste ouverte. Et, quand tu prend sa main, Il dit "N'ai pas peur, ma tendre amie Ce n'est plus moi, ô mon amour, l'étranger". "Ce n'est plus moi, ô mon amour, l'étranger". | Tú le dices que entre y se siente, pero algo hace que te des la vuelta. La puerta está abierta, no puedes cerrar tu refugio. Intentas con el picaporte de la carretera, se abre, no te asustes. Eres tú, mi amor, tú quien es el extraño. Eres tú, mi amor, tú quien es el extraño. |
J'ai attendu, toujours certain De te revoir entre les trains. Bientôt, il va falloir en prendre un autre. Oh, je n'ai jamais eu, tu sais, Pas le moindre plan secret, Ni personne pour me conduire. Et tu te demandes ce qu'il cherche à dire. Oui, tu te demandes ce qu'il veut dire. | Bueno, he estado esperando, estaba seguro que nos encontraríamos entre los trenes que estamos esperando. Creo que es tiempo de subirse a otro. Por favor, entiéndelo, nunca tuve un mapa secreto que me llevara al corazón de éste o de cualquier otro asunto. Cuando él habla así, tú no sabes lo que busca, cuando él te habla así, tú no sabes lo que persigue. |
En bas, au bord du fleuve, demain, Je t'attendrai, si tu veut bien, Là, tout prés du pont qu'ils construissent. Puis, il quitte le quai pou un wagon-lit. Tu sais qu'il cherche un autre abri, Qu'il n'avait jamais été un étranger. Qu'il n'avait jamais été un étranger. Et tu dis "D'accord, le pont Ou bien ailleurs, je viendrai". | Reunámonos mañana, si lo quieres, en la playa, bajo el puente que están construyendo sobre algún río infinito. Entonces él deja el andén por el coche cama que está caliente y tú te das cuenta que él está sólo anunciando un refugio más. Y llega a ti diciendo que él nunca fue un extraño. Y tú dices: "Vale, el río u otro sitio más tarde". |
Un jour, penché à ta fenêtre, Il te dira qu'il veut renaître, Au monde que ta tendresse lui cache. Et, sortant de son portefeuille Un vieil horaire de train, Il dit "Je t'avais prévenu, je suis étranger". "Je t'avais prévenu, je suis étranger". | Y entonces, apoyándose en el quicio de tu ventana, él te dirá un día que tú causaste su deseo de debilitarse con tu amor y calor y refugio. Y entonces, sacando de su cartera un viejo horario de trenes te dirá: "Ya te dije cuando vine que era un extraño, ya te dije cuando vine que era un extraño". |