Lingua   

Il fannullone

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – Le Fainéant – Marco Valdo M.I. – 2008
IL FANNULLONELE FAINÉANT
  
Senza pretesa di volere strafareSans prétendre vouloir faire du zèle
io dormo al giorno quattordici oreje dors quatorze heures, le jour
anche per questo nel mio rioneAussi, pour ça, dans mes alentours
godo la fama di fannulloneJe jouis de la réputation de fainéant.
  
ma non si sdegni la brava genteMais que les bonnes gens ne s'indignent pas
se nella vita non riesco a far niente.si dans la vie, je n'arrive pas à faire quoi que ce soit.
  
Tu vaghi per le strade quasi tutta la notteTu vagues par les rues presque toute la nuit
sognando mille favole di gloria e di vendetteEn rêvant de mille fables de gloire et de vengeances
racconti le tue storie a pochi uomini ormai stanchiTu racontes tes histoires à de rares hommes fatigués
che ridono fissandoti con vuoti sguardi bianchiqui rient en te fixant de leurs blancs regards vides.
  
tu reciti una parte fastidiosa alla genteTu récites un rôle fastidieux aux gens
facendo della vita una commedia divertente.en faisant de la vie une comédie divertissante.
  
-Ho anche provato a lavorareJ'ai aussi essayé de travailler
senza risparmio mi diedi da fareje me suis donné, sans m'épargner
ma il sol risultato dell'esperimentomais le seul résultat de l'expérience
fu della fame un tragico aumentofut de ma faim, une tragique croissance.
  
non si risenta la gente per beneQue les bonnes gens ne s'indignent pas
se non mi adatto a portar le catene.si je ne me fais pas à porter leurs chaînes.
  
Ti diedero lavoro in un grande ristoranteIls te donnèrent du travail dans un grand restaurant
a lavare gli avanzi della gente eleganteà laver les restes des gens élégants
ma tu dicevi -il cielo è la mia unica fortunaMais tu dis : le ciel est mon unique fortune
e l'acqua dei piatti non rispecchia la lunaet l'eau des plats ne reflète pas la lune.
  
tornasti a cantar storie lungo strade di notteTu retournas chanter des histoires le long des rues, de nuit
sfidando il buon umore delle tue scarpe rotte.provoquant la bonne humeur de tes chaussures cassées.
  
-Non sono poi quel cagnaccio malvagioJe ne suis pas ce chien méchant
senza morale straccione e randagiosans morale, déguenillé, errant
che si accontenta di un osso bucatoqui se contente d'un os creux
con affettuoso disprezzo gettatoJeté avec un mépris affectueux.
  
al fannullone sa battere il cuoreLe cœur du fainéant sait battre,
il cane randagio ha trovato il suo amore.Le chien errant a trouvé son amour.
  
Pensasti al matrimonio come al giro di una danzaTu pensas au mariage comme à un tour de danse.
amasti la tua donna come un giorno di vacanzaTu aimas ta femme comme un jour de vacances.
hai preso la tua casa per rifugio alla tua fiaccaTu as pris ta maison comme refuge à ta fatigue,
per un attaccapanni a cui appendere la giaccapour une patère où pendre ta veste.
  
e la tua dolce sposa consolò la sua tristezzaEt ta douce épouse consola sa tristesse
cercando tra la gente chi le offrisse tenerezza.cherchant parmi les gens celui qui lui offrît la tendresse
  
È andata via senza fare rumoreElle s'en est allée sans faire de bruit
forse cantando una storia d'amorePeut-être en chantant une histoire d'amour
la raccontava ad un mondo ormai stancoElle la racontait à un monde déjà lassé
che camminava distratto al suo fiancoqui cheminait distrait à son côté.
  
lei tornerà in una notte d'estateElle reviendra une nuit d'été
l'applaudiranno le stelle incantateles étoiles l'applaudiront enchantées.
  
rischiareranno dall'alto i lampioniDu haut, les lampions éclaireront
la strana danza di due fannullonil'étrange danse de deux fainéants
la luna avrà dell'argento il coloreLa lune aura la couleur de l'argent
sopra la schiena dei gatti in amore.au-dessus de l'échine des chats en amour.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org