Original | Version française – CAPORAL – Marco Valdo M.I. – 2012
|
SIGNOR CAPORALE | CAPORAL |
| |
Caporale, caporale | Caporal, caporal |
che ci porti a lavorare | Toi qui nous mènes travailler |
questa terra che puzza di morte | Cette terre qui pue la mort |
questa terra che odora di mare | Cette terre qui sent la mer |
| |
dal mattino fino al tramonto | Du lever à la tombée du jour |
per poterci riscattare | Pour pouvoir nous rançonner |
dal mattino fino al tramonto | Du lever à la tombée du jour |
per poterci riscattare | Pour pouvoir nous rançonner |
| |
Caporale, caporale | Caporal, caporal |
hai la faccia del padrone | Tu as une tête de patron |
e il padrone non ha faccia | Et le patron n'a pas de tête |
il padrone non ha nome | Le patron n'a pas de nom |
| |
è solo un conto finanziario | C'est seulement un compte financier |
di cui non si hanno prove | Dont on n'a pas de preuve |
è solo un conto finanziario | C'est seulement un compte financier |
di cui non si hanno prove | Dont on n'a pas de preuve |
| |
E intanto corre, corre | Et entretemps, il court, il court |
questo treno corre | Ce train court |
ed attraversa tutta la pianura | Et traverse toute la plaine |
| |
E taglia i campi in due | Et coupe nos champs en deux |
le mani mie, le tue | Mes mains, les tiennes |
aggrappate allo stesso destino | Accrochées à son destin |
| |
Con il tuo sguardo d’assassino | Avec ton regard d'assassin |
e i denti aguzzi del mastino | Et les dents pointues du mâtin |
ci sorvegli come si fa coi carcerati | Tu nous surveilles comme des prisonniers |
| |
e sui campi di sole | Et sur les champs de soleil |
non crescono fiori | Ne poussent pas de fleurs |
per noi dannati | Pour nous autres damnés. |
| |
Caporale, caporale | Caporal, caporal |
non ci riesce di pensare | Il ne faut pas y penser |
tutto il giorno a testa bassa | Tout le jour à tête basse |
tutto il giorno a lavorare | Tout le jour à travailler |
| |
e alla sera solo una birra | Et au soir, une seule bière |
a tenerci compagnia | Pour nous tenir compagnie |
alla sera solo una birra | Et au soir, une seule bière |
a tenerci compagnia | Pour nous tenir compagnie |
| |
Ah se avessimo la forza | Ah, si nous avions la force |
se trovassimo il coraggio | Si nous trouvions le courage |
di strappare ‘ste catene | D'arracher cette chaîne |
e inventarci un nuovo maggio | Et d'inventer un nouveau mai |
| |
allora per te signor caporale | Alors, pour toi, caporal |
non ci sarebbe più futuro | Il n'y aurait plus d’avenir |
per te signor caporale | Alors, pour toi, caporal |
non ci sarebbe futuro | Il n'y aurait plus d’avenir |
| |
E intanto corre, corre | Et entretemps, il court, il court |
questo treno corre | Ce train court |
ed attraversa tutta la pianura | Et traverse toute la plaine |
| |
E taglia i campi in due | Et coupe nos champs en deux |
le mani mie, le tue | Mes mains, les tiennes |
aggrappate allo stesso destino | Accrochées à son destin |
| |
con il tuo sguardo d’assassino | Avec ton regard d'assassin |
e i denti aguzzi del mastino | Et les dents pointues du mâtin |
ci sorvegli come si fa coi carcerati | Tu nous surveilles comme des prisonniers |
| |
e sui campi di sole | Et sur les champs de soleil |
non crescono fiori | Ne poussent pas de fleurs |
per noi dannati | Pour nous autres damnés. |