Originale | Version française de Riccardo Venturi (avec l'intervention de ... |
SESTO SAN GIOVANNI | SESTO SAN GIOVANNI |
| |
Primo turno lunedì sei di mattina | Première équipe, lundi, six heures du matin |
Sesto San Giovanni | Sesto San Giovanni |
Billy Bragg che canta nella nebbia | Billy Bragg qui chante dans le brouillard |
consola i tuoi trent’anni. | Soulage tes trente ans. |
Lontane sono le torri di Milano | Si loin sont les tours de Milano, |
le sue luci cieche | Ses lumières aveugles |
in fila in tangenziale le promesse | Embouchonnées sur le périphérique |
si sentono tradite. | Les promesses se sentent trahies. |
| |
La sirena chiama otto ore | La sirène appelle pour huit heures, |
così è da una vita | C'est comme ça pour la vie, |
timbri un altro giorno tiri avanti | Tu pointes un autre jour et continues, |
senza via d’uscita | Pas moyen de se n'en sortir. |
i dialetti soffocati | Les dialectes suffoqués |
nel regno del rumore | Au royaume du bruit, |
al reparto verniciatura | Dans l'atelier de vernissage |
non passano le ore. | Les heures ne passent jamais. |
| |
E la nebbia che ci assale | Et le brouillard qui nous assaut |
ci confonde giorno e sera | Confond le jour et le soir, |
sembra tutta una stagione | C'est la même saison, il semble, |
inverno e primavera. | L'hiver et le printemps. |
E la nebbia quando cade | Et le brouillard, quand il se pose |
tra le braccia della sera | Entre les bras du soir |
ci fa sentire come dei fantasmi | Nous transforme en fantômes |
sopra una corriera. | À bord d'un autobus. |
| |
È la fabbrica che ruba e ci divora | C'est l'usine qui nous vole et dévore |
i nostri anni migliori | Nos meilleures années, |
lavorare meno almeno | Travailler moins, au moins, |
se non puoi starne fuori. | Si on ne peut pas en rester dehors. |
I sogni di mio padre contadino | Les rêves de mon père paysan |
ora alzano le mani. | Se rendent maintenant, |
Mio fratello è in galera da dieci anni | Mon frère est au cachot depuis dix ans |
ma tornerà domani. | Mais il va revenir demain. |
| |
E la nebbia che ci assale | Et le brouillard qui nous assaut |
ci confonde giorno e sera | Confond le jour et le soir, |
sembra tutta una stagione | C'est la même saison, il semble, |
inverno e primavera. | L'hiver et le printemps. |
E la nebbia quando cade | Et le brouillard, quand il se pose |
tra le braccia della sera | Entre les bras du soir |
ci fa sentire come dei fantasmi | Nous transforme en fantômes |
sopra una corriera. | À bord d'un autobus. |