Language   

Alle Soldaten wolln nach Haus

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
ALLE SOLDATEN WOLLN NACH HAUSTUTTI I SOLDATI VOGLIONO ANDARE A CASA
  
In K-Town tief in Western Germany,A K-Town giù nella Germania occidentale,
zwischen Autobahn und Straßenstrich in der Prärietra autostrada e tratti di strada nella pianura
da steht Gabis Pizza Palace und da beißt der GIsta Gabis Pizza Palace e lì affonda i denti il GI
Frank Kowalski aus Fort Worth in seine Pizza Pie.Frank Kowalski di Fort Worth nel suo pizza pie.
Und er trinkt bis ihm der Kopf auf die Theke fällt,E beve finché la testa gli cade sul bancone,
in K-Town, Western Germany, am Ende der Welt.a K-Town, Germania occidentale, alla fine del mondo.
In Texas haben sie jetzt drei Uhr nachmittag,In Texas ora sono le tre del pomeriggio,
wie hoch im Westen jetzt der Weizen stehen mag.quanto può essere alto ora il grano all’occidente.
%DCber Gabis Pizza Palace scheint der bleiche Pfälzer Mond,E sopra Gabis Pizza Palace splende la pallida luna del Palatinato,
und Kowalski ist jetzt endlich total zu und stoned.e Kowalski ora alla fine non ne può più ed è rintronato.
"Fuck the Army" lallt er schwankend und fällt dabei"Fuck the Army" balbetta dondolando e in quella finisce
glatt auf den Knüppel der Militärpolizei.dritto sul manganello della polizia militare.
  
Alle Soldaten wolln nach Haus,Tutti i soldati vogliono andare a casa,
alle Soldaten wolln nach Haus,tutti i soldati vogliono andare a casa,
sie wolln die Uniform nicht mehr,non vogliono più l’uniforme,
den Stahlhelm und das Schießgewehr,il casco d’acciaio e la mitraglietta,
und auch nicht in den Kampf hinaus.e nemmeno uscire in combattimento.
Soldaten wolln nur eins: sie wolln nach Haus.I soldati vogliono solo una cosa: vogliono andare a casa.
  
In Potsdam in der russischen GarnisionA Potsdam nella guarnigione russa
streicht Igor in marxistischer TraditionIgor nella tradizione marxista dipinge
die Kasernenmauer an in lebensfrohem Grau,il muro della caserma in grigio pieno di gioia di vivere,
die Farbe platzt gleich wieder ab, na klar, das weiß er genau.il colore salta via subito di nuovo, naturalmente, questo lo sa già.
Igor fährt Panzer und wenn er hier den Pinsel schwingt,Igor guida carri armati e se qui maneggia il pennello,
dann weil sein Schrotthaufen in Friedenszeiten nie anspringt.è perché il suo mucchio di rottami in tempo di pace non si avvia mai.
Vielleicht kommt das Ersatzteil eines Tags mit der BahnForse il pezzo di ricambio arriva un giorno con la ferrovia
in seinem Dorf vorbei im fernen Jerewannel suo paese là nella lontana Jerevan
Dort sitzen sie jetzt hinterm Ofen und er streicht hier alleinsiedono ora dietro la stufa e lui qui pittura da solo
und seine Jacke ist so groß und seine Mütze so kleine la sua giacca è così grande e il suo berretto così piccolo
Und das Brudervolk lacht über ihn hinter der HandE il popolo fratello ride di lui dietro la mano
und ihm gehts wie den Genossen einst am Wolgastrand.e lui sta come i compagni una volta sulla riva del Volga. [1]
  
An der Grenze die durch Deutschland und Deutschland gehtSul confine che va tra Germania e Germania
steht der NVA-Gefreite Jochen M. und steht.sta il caporale della NVA Jochen M. e sta. [2]
und er steht da im Regen und er steht auf dem Schlauche sta lì nella pioggia ed è un po’ perso
und er steht sich die Beine un den volkseignen Bauch.e sta lì a lungo sui due piedi nazionalizzati.
Und jetzt wo hier keiner mehr in den Westen abhaut,Ed ora che qui nessuno se la svigna all’Ovest,
von drüben keiner kommt und hier den Sozialismus klaut,da di là non viene nessuno e qui il socialismo sgraffigna,
wo kein Hund mehr nach der Grenze bellt vergißt der Soldatdove nessun cane più abbaia verso il confine il soldato dimentica
ab und zu schon mal den Arbeiter-und-Bauern-Staat.ogni tanto lo stato degli operai e contadini.
Dafür kommt ihm dann die junge BrigadeführerinPer questo gli viene in mente poi la giovane comandante di brigata
aus der LPG "9. November" in den Sinn.della LPG "9. Novembre". [3]
Und er träumt sich mit ihr an den schönsten Platz der WeltE si sogna con lei nel più bel posto del mondo
in eine Datsche am Stadtrand von Bitterfeld.in una dacia sulla strada di Bitterfeld.
  
16 Jahre ist Himmerk Harms aus Leer16 anni ha Himmerk Harms di Leer
er hat anderthalb Jahre Bi-Ba-Bundeswehrs’è fatto un anno e mezzo di Bi-Ba-Bundeswehr [4]
und sie sind für ihn wie anderthalb Jahre Knast,ed è per lui come un anno e mezzo di galera,
es ist bitter zu wissen was er draußen verpaßt.è amaro sapere che cosa ha perso lì.
während er hier einen streng geheimen Schlagbaum bewachtMentre lui qui sorvegliava una barriera strettamente segreta
wird da draußen getanzt, geliebt und gelacht.fuori si ballava, amava e rideva.
dafür lernt er endlich wie man in die Pfütze fällt,perciò impara alla fine come si cade nel pantano,
wie man Männchen macht und Händchen an die Mütze hält.come si leccano i piedi e si tengono le manine al berretto.
und Himmerk Harms aus Leer, Ostfriesland, ist total frustiert,e Himmerk Harms di Leer, Ostfriesland, è totalmente frustrato,
man das nervt zu spürn wie man hier seine Zeit verliert.è snervante sentire come qui perde il suo tempo.
Vielleicht in seinem Leben die beste ZeitForse il tempo migliore nella sua vita
für nichts und wieder nichts und Leer, Ostfriesland, ist weit.per niente e ancora niente e Leer, Ostfriesland, è lontana.
  
Der Präsident will auf dem roten Teppich gehn,Il presidente vuole andare sul tappeto rosso,
der Kriegsminister eines Tags ein Denkmal sehn.il ministro della guerra vedere un giorno un monumento.
Der Rüstungsbonze will, daß alle Räder rollnIl pezzo grosso degli armamenti vuole che tutte le ruote girino
und jeder von den dreien will, daß die Soldaten das wolln.e ognuno dei tre vuole che i soldati lo vogliano.
Aber die das nicht mehr wolln werden jeden Tag mehrMa quelli che non lo vogliono più diventano ogni giorno di più
und diese Hoffnung dieser Traum ist gar nicht so verquer.e questa speranza questo sogno non è affatto così sbagliato.
Frank Kowalski nimmt den Ghettoblaster und setzt sich in Marsch,Frank Kowalski prende il suo stereo portatile e si mette in marcia,
Himmerk Harms schnürt den Persilkarton und sagt ... sagt er barsch.Himmerk Harms allaccia la sua valigia da recluta e dice ... dice bruscamente.
Jochen M. eilt in die LPG zu seinem SchatzJochen M. corre nella LPG dal suo tesoro
und meldet sich zum freiwilligen Ernteeinsatz.e si iscrive al servizio volontario per il raccolto.
Igor fällt mit einem Stoßseufzer der Pinsel aus der Hand,A Igor con un gran sospiro cade di mano il pennello,
ja Freunde, das, das ist der wahre Dienst am Vaterland.sì amici, questo, questo è il vero servizio alla patria.
  
Alle Soldaten wolln nach Haus,Tutti i soldati vogliono andare a casa,
am liebsten gleich und schnurstracks geradeaus.preferibilmente subito e dritti filati.
Soldaten sind, man glaubt es nichtI soldati, non si creda,
aufs Sterben gar nicht so erpichtnon sono proprio così fanatici della morte
und auch nicht auf das Feld der Ehre aus.e neanche sul campo dell’onore.
Soldaten wolln nur eins, sie wolln nach Haus.I soldati vogliono solo una cosa, vogliono andare a casa.
[1] la riva del Volga fa riferimento ad una canzone, il cui titolo è Wolgalied (canzone del Volga) oppure, dal primo verso, Es steht ein Soldat am Wolgastrand (sta un soldato sulla riva del Volga), che parla di un soldato di guardia per la patria sulla riva, nella notte scura, oppresso dalla tristezza.
[2] Nationale Volksarmee, armata nazionale del popolo
[3] Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft, collettivo di produzione agricola
[4] non ho ancora capito che istituzione dell’esercito sia questa Bi-Ba-Bundeswehr, anche se mi sembra probabile sia parte del ramo che si occupa della formazione (Bildung).

Della canzone citata in nota ho trovato in rete il testo, diversi audio-video, ma nessun’altra notizia che permetta di inquadrarla (autore, data...); può essere considerata una CCG? Provvisoriamente posso portare all’attenzione degli amministratori solo testo e traduzione...

ES STEHT EIN SOLDAT AM WOLGASTRAND

Es steht ein Soldat am Wolgastrand,
hält Wache für sein Vaterland.
In dunkler Nacht allein
und fern.
Es leuchtet ihm kein Mond, kein Stern.
Regungslos die Steppe schweigt,
eine Träne ihm ins Auge steigt
und er fühlt wie's im Herzen frisst und nagt.
Wenn ein Mensch verlassen ist...
und er klagt und er fragt:
Hast du dort oben vergessen auf mich,
es sehnt doch mein Herz auch nach Liebe sich.
Du hast im Himmel die Engel bei dir,
schick doch einen davon auch zu mir.

STA UN SOLDATO SULLA RIVA DEL VOLGA

Sta un soldato sulla riva del Volga,
fa la guardia per la sua patria.
Nella notte scura solo
e lontano.
Non gli fa luce nessuna luna, nessuna stella.
Immobile tace la steppa,
una lacrima gli sale agli occhi
e sente come nel cuore divora e rode.
Quando un uomo è abbandonato...
e si lamenta e chiede:
Tu lassù ti sei dimenticato di me,
ma anche il mio cuore desidera amore.
Tu hai nel cielo gli angeli con te,
allora da lì mandane uno anche a me.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org